Top Ten Reasons Why Experience Matters in Translation

Over the years, I have learned that translation is no exception to Malcolm Gladwell’s rule in his 2008 book Outliers: The Story of Success: it takes 10,000 hours of intensive practice to achieve mastery of complex skills. There is much more to being a translator than simply knowing two languages fluently.

Over the years, I have learned that translation is no exception to Malcolm Gladwell’s rule in his 2008 book Outliers: The Story of Success: it takes 10,000 hours of intensive practice to achieve mastery of complex skills. There is much more to being a translator than simply knowing two languages fluently. Translation is a learned skill, and it takes years to hone your craft and learn how to run a translation business. Putting in hours of deliberate practice, identifying weaknesses and working to correct them, and receiving guidance from an established translator or mentor are all necessary in order to become an expert translator.

Here are just a few things I have learned since 2011 when I first started working as a translator:

1. A good translator only translates into their native language.

The ability to write well in any language requires a mastery of grammar, a knowledge of idiomatic expressions and, of course, a large vocabulary, and is extremely rare to find a bilingual person who can translate equally well into both of their languages.

2. The ability to write well is perhaps the most important skill you can have as a translator.

Translation is about more than words; it is about conveying tone, style and, most importantly, meaning.

3. You must work on a variety of projects in different fields and of all sizes before you can correctly estimate the time necessary for a project.

Once you have that, you can incorporate it into your schedule in order to deliver on time and prevent hiccups.

4. Context is critical.

You need to see the bigger picture and not focus only on sentences and terms.

5. You cannot call yourself a specialist until you have translated dozens, if not hundreds, of documents in a specific field, depending on the complexity of the subject matter.

6. Translating different variations of a language (for example, Canadian French into American English) requires living in those regions for a significant amount of time.

(I would say a minimum of two years.)

7. To succeed as a translator in the financial sense, you have to know the market rates and set your prices based on the value you provide.

8. You must make a conscious effort to get to know your clients.

You need a deep understanding of their products and services, their terminology, their style of writing, and their target audience in order to provide the best translation services possible.

9. Having a support system of other translators to rely on and get support on specific issues is essential.

Furthermore, you must attend countless trainings and conferences to establish those relationships.

10. Translation is more than a side hustle; you have to put in the work on a daily basis in order to provide quality service, whether that means responding to clients’ urgent emails or finishing a translation by the time your client needs it.


All of that to say, when you’re looking for the right translator for a job, you should find out how long they have been translating, how they got training, and which fields they specialize in. Look for answers like “I have a degree in translation,” “I’m certified,” or “I have attended [x] translation conferences.” I guarantee that, if they check all the boxes, you will get the quality service you’re looking for.

 
Natalie Pavey - Owner of Word+Style Translations

Natalie Pavey

Natalie Pavey is a certified translator and owner of Word+Style Translations. With the goal of breaking communication barriers for businesses and organizations, she manages a team of expert translators to ensure on-brand French-English translations that give her clients peace of mind and allow them to take their organizations to the next level.

You may also be interested in these blog posts ...

Debunking the Myths about Freelance Translators

By Natalie Pavey | November 1, 2021

Establishing a working relationship with a freelance translator offers many benefits. Here are a few common misconceptions about the differences between translation agencies and freelance translators and the reason why freelancers are every bit as qualified as translation agencies.

Making the Case for Freelance Translators

By Natalie Pavey | November 13, 2020

Based on my experience working with agencies of all sizes, I would like to make the case that individual freelance translators can do just about everything that agencies can, and sometimes we do it even better.

Adapting Marketing Translations to Foreign Audiences

By Natalie Pavey | August 27, 2019

As Nelson Mandela is known for saying, “If you speak to a man in a language he understands, that goes to his head. If you speak to him in his language, that goes to his heart.” So how do you adapt marketing copy originally written in one language into another to appeal to your potential customers?