• About Us
    • Meet the team
  • FAQ
  • Blog
  • Contact
  • Français
Language
  • lang Français
  • lang English
Word+Style TranslationsWord+Style Translations
Word+Style TranslationsWord+Style Translations
  • About Us
    • Meet the team
  • FAQ
  • Blog
  • Contact

Top Ten Reasons Why Experience Matters in Translation

There is much more to being a translator than simply knowing two languages fluently. Putting in hours of deliberate practice, identifying weaknesses and working to correct them, and receiving guidance from an established translator or mentor are all necessary in order to become an expert translator.

Experienced translator

Top Ten Reasons Why Experience Matters in Translation

Over the years, I have learned that translation is no exception to Malcolm Gladwell’s rule in his 2008 book Outliers: The Story of Success: it takes 10,000 hours of intensive practice to achieve mastery of complex skills. There is much more to being a translator than simply knowing two languages fluently. Translation is a learned skill, and it takes years to hone your craft and learn how to run a translation business. Putting in hours of deliberate practice, identifying weaknesses and working to correct them, and receiving guidance from an established translator or mentor are all necessary in order to become an expert translator.

Here are just a few things I have learned since 2011 when I first started working as a translator:

1. A good translator only translates into their native language.

The ability to write well in any language requires a mastery of grammar, a knowledge of idiomatic expressions and, of course, a large vocabulary, and is extremely rare to find a bilingual person who can translate equally well into both of their languages.

2. The ability to write well is perhaps the most important skill you can have as a translator.

Translation is about more than words; it is about conveying tone, style and, most importantly, meaning.

3. You must work on a variety of projects in different fields and of all sizes before you can correctly estimate the time necessary for a project.

Once you have that, you can incorporate it into your schedule in order to deliver on time and prevent hiccups.

4. Context is critical.

You need to see the bigger picture and not focus only on sentences and terms.

5. You cannot call yourself a specialist until you have translated dozens, if not hundreds, of documents in a specific field, depending on the complexity of the subject matter.

6. Translating different variations of a language (for example, Canadian French into American English) requires living in those regions for a significant amount of time.

(I would say a minimum of two years.)

7. To succeed as a translator in the financial sense, you have to know the market rates and set your prices based on the value you provide.

8. You must make a conscious effort to get to know your clients.

You need a deep understanding of their products and services, their terminology, their style of writing, and their target audience in order to provide the best translation services possible.

9. Having a support system of other translators to rely on and get support on specific issues is essential.

Furthermore, you must attend countless trainings and conferences to establish those relationships.

10. Translation is more than a side hustle; you have to put in the work on a daily basis in order to provide quality service, whether that means responding to clients’ urgent emails or finishing a translation by the time your client needs it.


All of that to say, when you’re looking for the right translator for a job, you should find out how long they have been translating, how they got training, and which fields they specialize in. Look for answers like “I have a degree in translation,” “I’m certified,” or “I have attended [x] translation conferences.” I guarantee that, if they check all the boxes, you will get the quality service you’re looking for.

Subscribe to the Word+Style Blog for all the latest articles

Subscribe
Share

About Natalie Pavey

Natalie Pavey is a certified translator and owner of Word+Style Translations. With the goal of breaking communication barriers for businesses and organizations, she manages a team of expert translators to ensure on-brand French-English translations that give her clients peace of mind and allow them to take their organizations to the next level.

You also might be interested in

question myths translation agency versus freelance translator

Debunking the Myths about Freelance Translators

Nov 1, 2021

Establishing a working relationship with a freelance translator offers many benefits. Here are a few common misconceptions about the differences between translation agencies and freelance translators and the reason why freelancers are every bit as qualified as translation agencies.

Five Cost-Saving Tips for Translation

Five Cost-Saving Tips for Translation

Jan 4, 2019

No matter the field you work in, it’s sometimes necessary to reduce expenses in order to reach your ultimate goal. When it comes to translation, which is often the very last step in the writing process, it is actually possible to cut costs while increasing quality.

The Funny Thing About Translation Quality

The Funny Thing About Translation Quality

Dec 6, 2022

Buyers of translation services count on translators to render their content faithfully in another language. But there is a hiccup: most clients are unable to judge the quality of the translations they receive. Here's how you can be sure that you are getting quality service.

© 2011–2025 — Word Style Translations. All rights reserved.