First and foremost, we get to know our clients’ products and services in order to understand their brand personality. As you continue to work with us over and over again, we create a database called a “translation memory” using translation software that stores previously translated sentences, paragraphs or sentence-like units such as headings, titles or elements in a list. Over time, we not only help you develop your brand voice in your foreign language, but we are able to leverage our translation memory to ensure that your brand voice is consistent through all your communications.
While we strive to match the same translator with each client every time, it is sometimes not possible due to workloads. In those situations, we leverage our translation memory to pre-translate your document to the extent possible before sending it to the new translator. In addition, we maintain a termbase and style guide for each client that we use to brief translators to ensure consistent quality, terminology, style and tone of voice. Lastly, a bilingual reviser reviews every translation to identify weak points and rectify them.
We are not afraid to ask questions when we don’t understand something, which means that we make sure we get your translation right every time. Our translators also communicate directly with clients to get the answers they need as soon as possible, rather than to a project manager who relays information between the client and translator. Lastly, we continuously update our client termbases, adding definitions and notes when necessary so that anyone who works on your content can refer to them.
Our goal is to make the translation process as simple as possible to ensure that we keep things running smoothly for you. By working only with the best translators around, putting freelancers in direct contact with clients, and following specific quality control processes for each project, we help you get your message out on time, every time.