• About Us
    • Meet the team
  • FAQ
  • Blog
  • Contact
  • Français
Language
  • lang Français
  • lang English
Word+Style TranslationsWord+Style Translations
Word+Style TranslationsWord+Style Translations
  • About Us
    • Meet the team
  • FAQ
  • Blog
  • Contact

Translators Versus Interpreters: What’s the difference?

Have you ever contacted a translation agency looking for an interpreter, only to find out that the company does not provide interpretation services? Read on to find out the differences between translators and interpreters.

interpreter at work
Image by senivpetro on Freepik

Translators Versus Interpreters: What’s the difference?

Most people do not realize that translation and interpretation are quite different activities. In a nutshell, translators translate written documents, while interpreters translate spoken language. Depending on how a bilingual person acquires their knowledge of two languages, whether a person works as a translator or an interpreter depends on whether they are more comfortable writing or speaking their second language. This makes it so they may be better at translating than interpreting, or vice versa. Here are the primary reasons why translation is so different from interpretation.

Translators are not interpreters

While interpreters are often called translators, the terms are not interchangeable. Generally, most translators are more comfortable writing to communicate, while interpreters are better at orally conveying a speaker’s message. However, while translators might find speaking more challenging than writing, it does not necessarily mean they don’t understand spoken language. Most often, they are simply excellent writers in their native tongue, which means they are skilled at faithfully reproducing a document written in their first language. In fact, the ability to write well in their native language is the second-most important skill a translator must have, with fluency in their second language being the most important. There are, however, the rare bilinguals who are skilled at both interpretation and translation.


The translation skill set

While translation and interpretation both require proficiency in two languages, they each require very different skill sets. As a result, interpreter training differs greatly from the training needed to be a good translator. Conference interpretation, where interpreters translate what is being said as it is being said, even requires a university degree in most cases. Also known as simultaneous interpretation, being able to retain information and repeat it almost instantly in another language is much more difficult than consecutive interpretation where the interpreter takes notes and then provides an interpretation once the speaker stops speaking. That being said, interpreters must develop note-taking skills, as well as the ability to recall information when it comes to consecutive interpretation.

Most translators, on the other hand, stick to translating documents as they are often avid readers who have become skilled at faithfully reproducing a text in another language. Translators often therefore receive training on different writing styles, terminological research skills, and how to translate specific types of texts such as marketing content or legal documents.

And yet…

Translation is a solitary activity, but most translators love to actually discuss their work with clients. Just don’t think if they have a strong accent or make grammatical errors when speaking that they don’t understand or know how to write well in their maternal tongue. They just might be better at written communication, a skill that is essential to being an excellent translator.

Subscribe to the Word+Style Blog for all the latest articles

Subscribe
Share

About Natalie Pavey

Natalie Pavey is a certified translator and owner of Word+Style Translations. With the goal of breaking communication barriers for businesses and organizations, she manages a team of expert translators to ensure on-brand French-English translations that give her clients peace of mind and allow them to take their organizations to the next level.

You also might be interested in

Machine translation versus human translation

Machine Versus Human: The Drawbacks of neural machine translation in marketing

Nov 19, 2024

Despite all of the benefits of neural machine translation, there is still a human working behind the scenes for every good translation. Find out why a good translation is always produced by a real live human being.

Adapting marketing translations to foreign audiences

Adapting marketing translations to foreign audiences

Aug 27, 2019

As Nelson Mandela is known for saying, “If you speak to a man in a language he understands, that goes to his head. If you speak to him in his language, that goes to his heart.” So how do you adapt marketing copy originally written in one language into another to appeal to your potential customers?

marketing text

The Drawbacks of Relying on Machine Translation for Branding

Jun 19, 2024

While machine translation is convenient and cheap (or even free), it can pose significant risks to a brand’s integrity and the effectiveness of its marketing content. Let’s break down the reasons why.

Contact Us

  • Word Style Translations
  • Saint John, NB Canada
  • +1.506.717.0371
  • hello@wordstyle.ca

Fresh from the Blog

  • Solving a Client’s Pain Points: From translator to translation project manager
  • Machine Versus Human: The Drawbacks of neural machine translation in marketing
  • The Drawbacks of Relying on Machine Translation for Branding
  • Machine Translation: A tool for professional translators, and only professionals
  • Bilingualism in New Brunswick: The role of translation in a bilingual province

© 2011–2025 — Word Style Translations. All rights reserved.