The Golden Rule of Translation: Why translators should translate into their mother tongue

Amongst translators, it is almost universally agreed that translators should only work into their native language, but most translation clients are completely unaware of this fact. Why is this practically the golden rule of translation?

The vast majority of professional translators agree that translators should only translate into their mother tongue, but most translation clients are completely unaware of this fact. While there is a rare breed of bilinguals who have a gift for languages and excel at reading, writing and speaking in two languages, the majority of translators communicate best in their native language.

 

As any language teacher will tell you, language proficiency is a spectrum and fluency can be defined in multiple ways. For example, there is the person who can communicate in their foreign language while travelling, immigrants who have been obligated to learn a new language to get by in their new country, professionals who use a different language in their work and, as a last example, people who were raised speaking two languages. Nevertheless, just because you were raised speaking two languages “fluently” does not mean that you can write equally well in what is known as the “target language,” which is an absolutely essential skill that translators must have.

 

As I’m sure you would agree, the ability to write well requires a mastery of grammar, a knowledge of idiomatic expressions and, of course, a large vocabulary. Research has moreover shown that the total vocabulary size of monolingual and the bilingual children is not statistically different, but that the vocabulary of bilingual children is split between the different languages.

 

Since most people write best in their native language, it is a common practice in the field of translation to have your work revised by a native speaker when you translate into your foreign language. Even better if translators working into their native language, for their part, have their work revised by another native speaker to polish their translations and ensure that they are impeccable.

 

Given all of this, it often makes more sense to work directly with a native speaker to avoid the extraneous cost of reworking a rather imperfect initial translation, or worse, not reworking it at all and paying the price for a poor translation. If you’re not convinced yet, keep your eye out for bad translations. They are almost always the result of a translator working into their weaker language, and they will be all the proof you need.

 
Natalie Pavey - Owner of Word+Style Translations

Natalie Pavey

Natalie Pavey is a certified translator and owner of Word+Style Translations. With the goal of breaking communication barriers for businesses and organizations, she manages a team of expert translators to ensure on-brand French-English translations that give her clients peace of mind and allow them to take their organizations to the next level.

You may also be interested in these blog posts ...

Why Translation is Essential If You Want to Reach New Markets

By Natalie Pavey | February 28, 2019

If you’re looking to expand your reach, having your marketing content translated is one of the fastest and easiest ways to do it. In a world where your website is the first place people look to decide if they want to buy from you, having quality written content is essential.

Becoming a Certified Translator: The Canadian experience

By Natalie Pavey | January 27, 2019

While the road to certification was a bumpy one for me, it has turned out to be a positive and fulfilling experience that I would recommend to all translators, regardless of where you live.

Five Cost-Saving Tips for Translation

By Natalie Pavey | January 4, 2019

No matter the field you work in, it’s sometimes necessary to reduce expenses in order to reach your ultimate goal. When it comes to translation, which is often the very last step in the writing process, it is actually possible to cut costs while increasing quality.