• About Us
    • Meet the team
  • FAQ
  • Blog
  • Contact
  • Français
Language
  • lang Français
  • lang English
Word+Style TranslationsWord+Style Translations
Word+Style TranslationsWord+Style Translations
  • About Us
    • Meet the team
  • FAQ
  • Blog
  • Contact

The Golden Rule of Translation: Why translators should translate into their mother tongue

The vast majority of translators agree that translators should only translate into their maternal tongue, but most translation clients are completely unaware of this fact. Why is this practically the golden rule of translation?

mother tongue golden pen

The Golden Rule of Translation: Why translators should translate into their mother tongue

The vast majority of professional translators agree that translators should only translate into their mother tongue, but most translation clients are completely unaware of this fact. While there is a rare breed of bilinguals who have a gift for languages and excel at reading, writing and speaking in two languages, the majority of translators communicate best in their native language.

As any language teacher will tell you, language proficiency is a spectrum and fluency can be defined in multiple ways. For example, there is the person who can communicate in their foreign language while travelling, immigrants who have been obligated to learn a new language to get by in their new country, professionals who use a different language in their work and, as a last example, people who were raised speaking two languages. Nevertheless, just because you were raised speaking two languages “fluently” does not mean that you can write equally well in what is known as the “target language,” which is an absolutely essential skill that translators must have.

As I’m sure you would agree, the ability to write well requires a mastery of grammar, a knowledge of idiomatic expressions and, of course, a large vocabulary. Research has moreover shown that the total vocabulary size of monolingual and the bilingual children is not statistically different, but that the vocabulary of bilingual children is split between the different languages.

Since most people write best in their native language, it is a common practice in the field of translation to have your work revised by a native speaker when you translate into your foreign language. Even better if translators working into their native language, for their part, have their work revised by another native speaker to polish their translations and ensure that they are impeccable.

Given all of this, it often makes more sense to work directly with a native speaker to avoid the extraneous cost of reworking a rather imperfect initial translation, or worse, not reworking it at all and paying the price for a poor translation. If you’re not convinced yet, keep your eye out for bad translations. They are almost always the result of a translator working into their weaker language, and they will be all the proof you need.

Subscribe to the Word+Style Blog for all the latest articles

Subscribe
Share

About Natalie Pavey

Natalie Pavey is a certified translator and owner of Word+Style Translations. With the goal of breaking communication barriers for businesses and organizations, she manages a team of expert translators to ensure on-brand French-English translations that give her clients peace of mind and allow them to take their organizations to the next level.

You also might be interested in

question myths translation agency versus freelance translator

Debunking the Myths about Freelance Translators

Nov 1, 2021

Establishing a working relationship with a freelance translator offers many benefits. Here are a few common misconceptions about the differences between translation agencies and freelance translators and the reason why freelancers are every bit as qualified as translation agencies.

Blog Launch

Blog Launch

Apr 1, 2019

NP Translations recently launched a blog! Articles focus on the craft of translation, as well as the relationship between language and the fields of marketing, sustainable development and the environment.

The Funny Thing About Translation Quality

The Funny Thing About Translation Quality

Dec 6, 2022

Buyers of translation services count on translators to render their content faithfully in another language. But there is a hiccup: most clients are unable to judge the quality of the translations they receive. Here's how you can be sure that you are getting quality service.

© 2011–2025 — Word Style Translations. All rights reserved.