No Translation Too Short: Why you should always consult a professional translator

When you’re a buyer of translation services and don’t speak the target language, it can be very difficult, if not impossible to judge the quality of the translation provided to you. However, by calling on an experienced translator with the credentials to prove it, you’re guaranteed to get the quality content you’re looking for.

 

When it comes to even the shortest of texts, ensuring that a professional translator either does the translation themselves or reviews your own translation is critical. While you may be tempted to cut costs by relying on your most bilingual employee to translate content instead of hiring a professional translator, you may be setting yourself up for disaster. The devil is in the details, and even the smallest error can ruin a translation. A translator who translates into their mother tongue is the only person who should be putting a stamp of approval on all of your translated content.

Take the example of slogans. It takes hours, if not days or month, for companies to come up with a slogan. Translating a slogan doesn’t require quite as much time, but it is just as important to analyze its message, how it makes the company stand out from competitors, and make it memorable, in order to make it effective in the foreign language. If all of that is not done and the translation is more or less literal, chances are that it will not communicate the same message and sound stilted and awkward.

A non-bilingual might not even notice if a translation doesn’t work. For example, unless you know a small amount of French, would you understand the translation below?

In addition to the incorrect spelling of “alcohol,” could you even guess what “stranger wine” is? What if I told you that “étranger” in French can be translated as either “foreign” or “stranger” in English? Without knowing French and English well enough, by opting for the latter, the result is a nonsensical translation.

Words are a product of culture, where a single word can carry more meaning depending on its importance to that culture and, consequently, have multiple translations in other languages. To state the obvious, this is why you cannot translate word-for-word.

In the example below, the English is fine. But what about the French? What if I told you that “dinde” is what you eat on Thanksgiving and not the country, which would be “Turquie”?

Lastly, prepositions and connector words are perhaps the smallest yet most difficult words to translate. In English, there’s a joke that goes: “I hate it when people use the wrong preposition on a sentence.” However, it’s an all-too-common mistake when people translate into their non-native language: a small mistranslation, but one that sticks out like a sore thumb.

As I explain in this article on the importance of translating into your maternal language, even if you need just a few words or a single sentence translated, relying on the services of a professional translator is essential to ensuring that you receive an impeccable translation. Your translated content must be as accurate and culturally appropriate as possible, and a speaker of the foreign language is in the best position to evaluate whether or not the translation works.


When you’re a buyer of translation services and don’t speak the target language, it can be very difficult, if not impossible to judge the quality of the translation provided to you. However, by calling on an experienced translator with the credentials to prove it, you’re guaranteed to get the quality content you’re looking for.

Natalie Pavey - Owner of Word+Style Translations

Natalie Pavey

Natalie Pavey is a certified translator and owner of Word+Style Translations. With the goal of breaking communication barriers for businesses and organizations, she manages a team of expert translators to ensure on-brand French-English translations that give her clients peace of mind and allow them to take their organizations to the next level.

You may also be interested in these blog posts ...

Debunking the Myths about Freelance Translators

By Natalie Pavey | November 1, 2021

Establishing a working relationship with a freelance translator offers many benefits. Here are a few common misconceptions about the differences between translation agencies and freelance translators and the reason why freelancers are every bit as qualified as translation agencies.

Making the Case for Freelance Translators

By Natalie Pavey | November 13, 2020

Based on my experience working with agencies of all sizes, I would like to make the case that individual freelance translators can do just about everything that agencies can, and sometimes we do it even better.

Adapting Marketing Translations to Foreign Audiences

By Natalie Pavey | August 27, 2019

As Nelson Mandela is known for saying, “If you speak to a man in a language he understands, that goes to his head. If you speak to him in his language, that goes to his heart.” So how do you adapt marketing copy originally written in one language into another to appeal to your potential customers?