• About Us
    • Meet the team
  • FAQ
  • Blog
  • Contact
  • Français
Language
  • lang Français
  • lang English
Word+Style TranslationsWord+Style Translations
Word+Style TranslationsWord+Style Translations
  • About Us
    • Meet the team
  • FAQ
  • Blog
  • Contact

Machine Translation: A tool for professional translators, and only professionals

Professional translators often use machine translation as a tool to streamline their workflow and enhance efficiency. But machine translation is not even a partial substitute for a human translator; rather, it is a tool that only a professional translator knows how to use best.

robot translators

Machine Translation: A tool for professional translators, and only professionals

Despite all the hype around AI stealing certain types of jobs, the general consensus in the translation industry is that AI will never totally replace human translators. Given the role of context, consistency, and the need for accuracy, human intervention will always be necessary during the translation process. More specifically, machine translation is not even a partial substitute for a human translator; rather, it is a tool that only a professional translator knows how to use best.

How translators use machine translation

First, it takes years to be able to use machine translation as a tool. Before anything, you must have a mastery of different translation skills and a profound understanding of the target language in order to be able to quickly identify whether a machine translation can be improved upon (because it can almost always be improved) or whether it needs to be completely re-translated.

Professional translators often use machine translation as a tool to streamline their workflow and enhance efficiency. Initially, they input the source text into a computer-assisted translation software known as a CAT tool, which swiftly generates a rough translation. Subsequently, the translator reviews and refines the output sentence by sentence (or paragraph by paragraph), correcting any inaccuracies or nuances that the machine might have missed and even re-ordering sentences so that the translation reads as it is had been written in the source language. By using machine translation, translators can speed up their work without compromising on the precision and finesse that their expertise ensures. This benefit is passed on to clients who can expect faster turnaround times, when necessary.

The ability to use machine translation effectively also depends on how well the translator knows their client. Initially, a translator must spend hours translating content for a new client to gain an understanding of their products or services. This allows them to translate more efficiently and faster with machine translation as they can immediately identify whether a machine-translated sentence can be used or must be thrown out. You cannot skip this first step of getting to know a new client.

The benefits of machine translation

When translators incorporate machine translation into their workflow, it offers numerous benefits for clients with short deadlines. As mentioned above, it facilitates the rapid translation of large volumes of text, ensuring a timely delivery of content. Furthermore, it improves productivity by automating repetitive translation tasks and by leveraging terminology databases and glossaries.

Additionally, machine translation can help the translator quickly comprehend the general meaning of the text so that they focus more on the nuances of language and context rather than spending excessive time deciphering the content. Machine translation can therefore complement the expertise of human translators and enhance their capabilities.

The drawbacks

All that being said, machine translation is in no way a substitute for a human translator. The work of a translator is just as valuable despite their use of machine translation, yet clients believe they can feed their text into a machine translation tool and ask translators for a discount for having “accomplished” this first step. And yet, the work of the translator remains the same: to ensure uniformity by applying consistent terminology and style throughout a translation, maintain brand identity, ensure accuracy, and communicate a coherent message.

Often, translators must work twice as hard to make a machine translation work due to the need to first evaluate the machine output, revise it or completely re-translate it. Because of this, a translator should not be expected to receive half their normal rate. To bring a machine translation up to the quality of a human translation requires expertise and the ability to use CAT tools effectively.

By integrating human expertise with machine translation technology, translators can produce high-quality translations that are both accurate and fluent, meeting the needs and expectations of clients more effectively. But in the end, a human is always behind a quality translation, whether they use machine translation or not, and a machine should not receive credit for their expertise.

Subscribe to the Word+Style Blog for all the latest articles

Subscribe

Share

About Natalie Pavey

Natalie Pavey is a certified translator and owner of Word+Style Translations. With the goal of breaking communication barriers for businesses and organizations, she manages a team of expert translators to ensure on-brand French-English translations that give her clients peace of mind and allow them to take their organizations to the next level.

You also might be interested in

Making the Case for Freelance Translators

Making the Case for Freelance Translators

Nov 13, 2020

Based on my experience working with agencies of all sizes, I would like to make the case that individual freelance translators can do just about everything that agencies can, and sometimes we do it even better.

mother tongue golden pen

The Golden Rule of Translation: Why translators should translate into their mother tongue

Mar 11, 2019

Amongst translators, it is almost universally agreed that translators should only work into their native language, but most translation clients are completely unaware of this fact. Why is this practically the golden rule of translation?

Adapting marketing translations to foreign audiences

Adapting marketing translations to foreign audiences

Aug 27, 2019

As Nelson Mandela is known for saying, “If you speak to a man in a language he understands, that goes to his head. If you speak to him in his language, that goes to his heart.” So how do you adapt marketing copy originally written in one language into another to appeal to your potential customers?

Contact Us

  • Word Style Translations
  • Saint John, NB Canada
  • +1.506.717.0371
  • hello@wordstyle.ca

Fresh from the Blog

  • Solving a Client’s Pain Points: From translator to translation project manager
  • Machine Versus Human: The Drawbacks of neural machine translation in marketing
  • The Drawbacks of Relying on Machine Translation for Branding
  • Machine Translation: A tool for professional translators, and only professionals
  • Bilingualism in New Brunswick: The role of translation in a bilingual province

© 2011–2025 — Word Style Translations. All rights reserved.