• About Us
    • Meet the team
  • FAQ
  • Blog
  • Contact
  • Français
Language
  • lang Français
  • lang English
Word+Style TranslationsWord+Style Translations
Word+Style TranslationsWord+Style Translations
  • About Us
    • Meet the team
  • FAQ
  • Blog
  • Contact

How a Boutique Translation Agency Improved its Quality Management System Using the ISO Standard for Translation Services

While getting ISO-certified is too expensive for most small translation agencies, it can be helpful to forego the formal certification process and simply use the standard as a guideline to improve your services.

How Word+Style Translations Improved its Quality Assurance Using the ISO Standard for Translation Services

How Word+Style Translations Improved its Quality Assurance Using the ISO Standard for Translation Services

Even in the translation industry, getting ISO-certified can increase a company’s bottom line by improving efficiency, reducing costs, increasing customer satisfaction, and reducing risks. While ISO certification is too expensive for most small businesses, generally costing between $12,000 and $50,000 plus annual registration and audit fees, [i] many companies can forego the formal certification process and simply use the standard as a guideline to improve their services.

In the winter of 2022 , I saw a need for project management support for my translation business as more work was coming in than I could handle. With the goal of streamlining my subcontracting processes while continuing to ensure quality, I collaborated with a student intern, Anees Gharzita, during a 10-week remote internship focused on translation project management. As a master’s candidate in translation at New York University with a background in regulatory affairs, Anees was the perfect person for the role and immediately suggested doing a gap analysis using ISO 17100:2015/AMD 1:2017 as a reference.

ISO 17100 defines requirements for a quality management system for translation services. It specifies the requirements of many aspects of the translation process that directly affect the quality and delivery of your services such as translator qualifications, production activities, and technological resources. Anees recommended taking the standard line by line in an Excel spreadsheet and verifying whether my colleagues and I were fulfilling the criteria for each section of the standard. If not, we brainstormed ideas on the changes we could implement in order to meet each requirement.

By the end of the internship, we had identified the areas that would most benefit my business and implemented more than 20 changes into my project management process, both minor and major. Here is how and why we made the changes.

Human resources management

The purpose of the human resources management section of the ISO standard is to ensure qualified resources. Previously, when my regular collaborators were not available, I would leverage my professional network but vet new translators in an unsystematic way. Drawing on the ISO requirements, I began to require translators to hold either a translation degree or a certification from a professional translators association, and to have solid experience in the specific fields required. Generalists were no longer up to par.

I also created a qualification checklist, began collecting contractors’ resumes for my records, and now require every colleague to sign a subcontracting agreement before our first collaboration for accountability and confidentiality purposes.

Quality assurance

The quality assurance section of the standard focuses on managing the translation process to ensure quality services. Finding a qualified subcontractor, confirming their ability, and guaranteeing quality can be a challenge when time is of the essence, so I needed to develop a smoother subcontracting process. To get an overall view of my current project management process and where it needed improvement, Anees and I developed flowcharts and identified areas that needed improvement. In the end, I began issuing purchase orders to subcontractors, fielding translators’ questions using a standard template, standardizing project delivery, and consistently following up with clients at the end of each project to ensure their 100% satisfaction.

ISO-translation-services-pre-productionflowchartPre-production flowchart including all steps taken when fielding translation requests and assigning a translator to a project. The large shapes indicate the steps in the process when we first started and the small boxes, or “post-its,” indicate improvements we wanted to make at that step. When we completed an improvement, we changed the colour to pastel green to indicate that it was done and integrated into the process.

We also began proposing revision by a second translator as an additional step in the translation process for every quote, as it is a best practice in the field. While not all clients are willing to pay for this service or they prefer to do it in-house, I decided that I needed to incorporate it more into my subcontracting process to improve quality.

ISO Standard translation services production and post-production flowchart

Technology

ISO 17100 also provides guidance on how to leverage technology to improve translation quality. Translators commonly use computer-assisted translation (CAT) tools, but when it comes to project management, it can be difficult to navigate all of the different tools available. One major problem was the fact that translators will often translate a document using their CAT tool, and then export it into a Word document to do a final revision. However, when it comes to maintaining translation memories (TMs) for each client in order to be able to leverage previously translated content and ensure consistency from one translation to the next, we needed to find a way to ensure that the final translation could somehow be added to each client’s TM. At first, I considered requiring that all of my subcontractors use a CAT tool called Trados, but after considerable research and consideration, we opted to take advantage of a feature in Trados (which I was already using) that allows me to easily keep my TMs up-to-date regardless of the tools my colleagues use to translate documents.

By referring to the ISO requirements, I also ensured that I could encrypt emails to protect confidentiality, and created a process for storing all documents in an organized way in order to ensure that my virtual project manager could access all previous translations and reference documents moving forward.

Business development

The business development section of the standard aims to promote business growth. Without a solid sales pipeline, I was floundering when it came to managing leads and closing sales. In the end, we incorporated the following improvements into my sales process:

  • Follow a five-step sales pipeline (Qualify lead > Contact Lead and Present Services > Provide quote > Follow up on quote > Confirm whether the project is Closed/Won or Closed/Lost, and why)
  • Create quotes in QuickBooks, download them in PDF form, and send them to clients in a personalized email
  • Include additional terms to quotes, including the audience and purpose of the translation, whether or not a style guide is required, the materials to be provided to Word+Style by the client, the format and layout of the final translation, the delivery method, and whether or not the translator’s name must appear in a published translation
  • Retain client’s acceptance of a quote in the form of an email confirmation
  • Follow a specific process for adding new clients to the Word+Style client contact list
  • Estimate potential revenues from leads and forecast sales

The end result

As a result of my collaboration with Anees, we not only streamlined my project management process, but also improved the quality assurance process, leveraged technology to improve efficiency, and established specific processes to promote business development. Ultimately, I became more productive with the same amount of time. While we had identified additional gaps in my business processes, within ten weeks we prioritized and implemented the most important changes that were needed, and now I know where to go from here. As a bonus, I was able to pass on my knowledge of the translation industry to a budding professional in return for all of her hard work.


[i] BDC, “4 essential steps to ISO certification,” Accessed on June 27, 2022, https://www.bdc.ca/en/articles-tools/operations/iso-other-certifications/iso-certificate-process#:~:text=Depending%20on%20the%20maturity%20of,%242%2C000%20and%20%2430%2C000%20per%20year.

Subscribe to the Word+Style Blog for all the latest articles

Subscribe
Share

About Natalie Pavey

Natalie Pavey is a certified translator and owner of Word+Style Translations. With the goal of breaking communication barriers for businesses and organizations, she manages a team of expert translators to ensure on-brand French-English translations that give her clients peace of mind and allow them to take their organizations to the next level.

You also might be interested in

robot translators

Machine Translation: A tool for professional translators, and only professionals

May 1, 2024

By integrating human expertise with machine translation technology, translators can produce high-quality translations that are both accurate and fluent, meeting the needs and expectations of clients more effectively. But in the end, a human is always behind a quality translation.

Adapting marketing translations to foreign audiences

Adapting marketing translations to foreign audiences

Aug 27, 2019

As Nelson Mandela is known for saying, “If you speak to a man in a language he understands, that goes to his head. If you speak to him in his language, that goes to his heart.” So how do you adapt marketing copy originally written in one language into another to appeal to your potential customers?

New Brunswick flag

Bilingualism in New Brunswick: The role of translation in a bilingual province

May 29, 2023

In New Brunswick, translation is often viewed as a burden. Here is why it should instead be seen as key to accessing opportunities and promoting economic growth.

Contact Us

  • Word Style Translations
  • Saint John, NB Canada
  • +1.506.717.0371
  • hello@wordstyle.ca

Fresh from the Blog

  • Solving a Client’s Pain Points: From translator to translation project manager
  • Machine Versus Human: The Drawbacks of neural machine translation in marketing
  • The Drawbacks of Relying on Machine Translation for Branding
  • Machine Translation: A tool for professional translators, and only professionals
  • Bilingualism in New Brunswick: The role of translation in a bilingual province

© 2011–2025 — Word Style Translations. All rights reserved.