Histoire de marque : Word+Style

Word+Style a parcouru un long chemin depuis 2011, lorsque Natalie Pavey, présidente et traductrice agréée, a commencé à servir ses premiers clients. Aujourd’hui, elle s’appuie régulièrement sur un réseau de collègues qualifiés qui partagent ses valeurs professionnelles de fiabilité, d’intégrité et de fierté dans leur travail.

*Veuillez prendre note que Traductions NP se nomme Word Style Translations depuis le 1er avril 2024.

C’est un adage bien connu : le succès est un voyage, pas une destination.

Word+Style a parcouru un long chemin depuis 2012, lorsque Natalie Pavey, présidente et traductrice agréée, a commencé à servir ses premiers clients. Avant de plonger la tête la première dans le domaine de la traduction, Natalie avait déjà mis le cap sur différentes destinations un peu partout dans le monde, toujours dans le but de mettre sa connaissance de la langue française au service des autres et de se consacrer à sa passion pour l’environnement et le bien commun.

Son amour pour les langues étrangères l’a d’abord amenée en France, où elle a poursuivi ses études et s’est imprégnée de la culture française pendant deux semestres. Après avoir obtenu son diplôme universitaire, Natalie a passé deux ans en l’Afrique de l’Ouest francophone en tant que bénévole avec le Corps des volontaires de la paix des États-Unis (Peace Corps). En 2009, elle a déménagé en Alaska, où elle a passé un an et demi à travailler comme conservatrice et interprète, donnant libre cours à sa passion pour l’environnement et à sa recherche d’une carrière qui lui permettrait de faire appel à ses connaissances en langues étrangères. C’est après avoir déménagé à la ville de Québec en 2012 qu’elle a découvert le domaine de la traduction à la pige et qu’elle est tombée amoureuse du défi de travailler avec les mots tous les jours pour produire les traductions de qualité dont ses clients ont besoin. Enfin, en 2015, elle a déménagé à Saint John, au Nouveau-Brunswick, où elle a enraciné son entreprise de traduction aujourd’hui florissante.

Forte des connaissances qu’elle a acquises pendant ses voyages et dans son travail en tant que traductrice professionnelle, Natalie recherche continuellement des clients motivés par des objectifs précis qui partagent ses valeurs et ses idéaux. Aujourd’hui, elle s’appuie régulièrement sur un réseau de collègues qualifiés qui partagent ses valeurs professionnelles de fiabilité, d’intégrité et de fierté dans leur travail, afin de servir sa clientèle toujours plus nombreuse et de fournir des traductions efficaces qui soutiennent ses clients sur la voie du succès.

Natalie Pavey - Owner of Word+Style Translations

Natalie Pavey

Natalie Pavey est traductrice agréée et propriétaire de Word+Style. Se fixant comme objectif de faire tomber les barrières de communication pour les entreprises et organisations qui composent sa clientèle, elle gère une équipe chevronnée qui produit des traductions français-anglais fidèles à la marque. Ses clients peuvent ainsi avoir l’esprit tranquille et se concentrer sur l’épanouissement de leur organisation.

Vous pourriez également être intéressé par ...

Machine versus humain: les inconvénients de la traduction automatique neuronale en marketing

Par Natalie Pavey | novembre 19, 2024

Bien que l'IA soit idéale pour générer des idées, son style de traduction « n'a pas de style ». Malgré tous les avantages de la traduction automatique neuronale, il y a encore un humain qui travaille en coulisses pour chaque bonne traduction.

Les désavantages de la traduction automatique par rapport à l'image d’une marque

Par Natalie Pavey | juin 19, 2024

Bien que la traduction automatique soit pratique et bon marché (ou même gratuite), elle peut poser des risques importants quant à l’intégrité d’une marque et l’efficacité de son contenu marketing. Décortiquons les raisons.

La traduction automatique : Un outil pour les traducteurs professionnels

Par Natalie Pavey | mai 1, 2024

En intégrant l’expertise humaine à la technologie de traduction automatique, les traducteurs peuvent produire des traductions de haute qualité, précises et fluides, en répondant ainsi plus efficacement aux besoins et aux attentes des clients. Mais en fin de compte, un humain reste toujours derrière une traduction de qualité.