Traducteurs et interprètes : qu’est-ce qui les distingue?

Avez-vous déjà contacté un cabinet de traduction alors que vous étiez à la recherche d’un interprète pour découvrir que l’entreprise ne fournissait pas de services d’interprétation? Lisez la suite pour connaître les différences entre les domaines de la traduction et de l’interprétation.

La plupart des gens ne se rendent pas compte que la traduction et l’interprétation sont des activités très différentes. En bref, les traducteurs traduisent les documents écrits, tandis que les interprètes se concentrent sur la langue parlée. En fonction du processus d’acquisition de ses deux langues, la question de savoir si une personne bilingue préfère travailler comme traductrice ou interprète dépend de son aisance à l’écrit ou à l’oral. Si elle se sent plus à l’aise d’écrire dans sa langue maternelle, elle optera plus souvent pour la traduction que pour l’interprétation. Voici les principales raisons pour lesquelles le travail d’un traducteur diffère de celui d’un interprète.

Les traducteurs ne sont pas des interprètes

Bien que les interprètes soient souvent appelés traducteurs, ces termes ne sont pas interchangeables. En général, la plupart des traducteurs préfèrent communiquer à l’écrit, tandis que les interprètes sont plus doués pour transmettre oralement le message d’un interlocuteur. Cependant, même si les traducteurs peuvent trouver plus difficile de s’exprimer de vive voix dans leur langue seconde, cela ne signifie pas nécessairement qu’ils ne comprennent pas la langue parlée. La plupart du temps, ils possèdent simplement une très belle plume dans leur langue maternelle, ce qui signifie qu’ils sont capables de reproduire fidèlement un document écrit dans cette langue. En fait, la capacité de bien écrire dans sa langue maternelle est la deuxième compétence la plus importante qu’un traducteur doit avoir, après la maîtrise de sa langue seconde. Il y a, cependant, de rares professionnels bilingues qui sont compétents à la fois en interprétation et en traduction.


Compétences en traduction

Bien que les activités de la traduction et de l’interprétation exigent toutes les deux une maîtrise de deux langues, elles font chacune appel à des compétences très différentes. Par conséquent, la formation des interprètes diffère grandement de la formation nécessaire pour être un bon traducteur. L’interprétation de conférence, où les interprètes traduisent ce qui est dit presque en même temps qu’on l’entend, exige même un diplôme universitaire dans la plupart des cas. Aussi connue sous le nom d’interprétation simultanée, la capacité de conserver l’information entendue à l’oral et de la répéter presque instantanément dans une autre langue est beaucoup plus difficile que l’interprétation consécutive où l’interprète prend des notes et fournit une interprétation une fois que l’interlocuteur cesse de parler. Cela étant dit, les interprètes consécutifs doivent développer des compétences en matière de prise de notes, ainsi que la capacité de se rappeler l’information.

Most translators, on the other hand, stick to translating documents as they are often avid readers who have become skilled at faithfully reproducing a text in another language. Translators often therefore receive training on different writing styles, terminological research skills, and how to translate specific types of texts such as marketing content or legal documents.

Et pourtant…

La traduction est une activité solitaire, mais la plupart des traducteurs aiment réellement discuter de leur travail avec les clients. Ne croyez tout simplement pas que si un traducteur a un fort accent ou s’il fait des fautes grammaticales en parlant, il ne comprend pas ou ne sait pas bien écrire dans sa langue maternelle. Cette personne est peut-être meilleure en communication écrite, une compétence essentielle pour être un excellent traducteur.

 
Natalie Pavey - Owner of Word+Style Translations

Natalie Pavey

Natalie Pavey est traductrice agréée et propriétaire de Word+Style. Se fixant comme objectif de faire tomber les barrières de communication pour les entreprises et organisations qui composent sa clientèle, elle gère une équipe chevronnée qui produit des traductions français-anglais fidèles à la marque. Ses clients peuvent ainsi avoir l’esprit tranquille et se concentrer sur l’épanouissement de leur organisation.

Vous pourriez également être intéressé par ...

Les avantages de travailler avec un réviseur bilingue

Par Natalie Pavey | mai 14, 2019

Quand vous avez un document qui a besoin d’être traduit, une des premières questions que vous devez vous poser est de savoir si le document traduit doit être révisé par un autre traducteur. Ceci est une surprise pour la plupart des gens : si un traducteur professionnel traduit le document, pourquoi quelqu’un d’autre devrait-il relire son travail ? Continuez à lire pour découvrir pourquoi les réviseurs bilingues sont indispensables pour délivrer une traduction d’une qualité irréprochable.

You’re Not Fluent Yet! Speaking the Language of Sustainable Development

Par Natalie Pavey | mars 22, 2019

Language is powerful. It is how we think, express ourselves and understand others. It can also be used to persuade, convince and influence, which is why the language we use plays an important role in promoting change.

La règle d’or en traduction? Traduire vers sa langue maternelle

Par Natalie Pavey | mars 11, 2019

Dans le domaine de la traduction, il est bien connu qu’un traducteur doit uniquement traduire vers sa langue maternelle. Pourtant, la majorité des clients ignorent ce fait. Pourquoi en est-il ainsi?