Les compétences d’un traducteur : 5 compétences dont vous ne saviez pas qu’il vous fallait

Un traducteur porte souvent de nombreux chapeaux, ce qui fait de nous le partenaire de nos clients en matière de communication. Notre objectif est de faciliter la communication pour nos clients, que ce soit en communiquant à travers les cultures ou simplement en exploitant le pouvoir des mots.

La plupart des gens ne savent pas que les traducteurs font bien plus que traduire des mots d’une langue à une autre. En fait, un traducteur porte souvent de nombreux chapeaux, ce qui fait de nous le partenaire de nos clients en matière de communication.

Les traducteurs sont généralement des « gens de mots ». Notre objectif est de faciliter la communication pour nos clients, que ce soit en communiquant à travers les cultures ou simplement en exploitant le pouvoir des mots. Bien qu’une bonne traduction transmette efficacement des informations d’une langue à une autre, elle nécessite également un transfert précis et soigné du ton et du style du texte original à celui traduit. Conséquemment, la compétence la plus importante qu’un traducteur doit avoir est d’excellentes compétences en rédaction. Tout comme le texte original se doit d’être bien rédigé, sa traduction doit l’être tout autant.

Au-delà de la connaissance d’une langue étrangère et la capacité de bien écrire, de nombreux traducteurs offrent des services supplémentaires qui mettent à profit leurs compétences en rédaction. Voici cinq compétences que les traducteurs proposent à leurs clients en vue d’améliorer la qualité de leur contenu écrit.

1. Révision linguistique

 

  • Révision unilingue des textes pour s’assurer qu’ils sont clairs, concis et cohérents
  • Ajout de titres, d’en-têtes et de pieds de page normalisés, de citations et de légendes de photos
  • Vérification finale des textes afin d’éliminer les erreurs grammaticales et syntaxiques, de rectifier la ponctuation et de s’assurer d’avoir adopté le style recherché

2. Révision comparative

  • Comparaison d’une traduction à son texte original pour en assurer l’exactitude, la clarté et l’exhaustivité
  • Suggestions pour des sections nécessitant de la clarté ou de la terminologie précise par rapport au contexte
  • Vérification finale des textes afin d’éliminer les erreurs grammaticales et syntaxiques, de rectifier la ponctuation et de s’assurer d’avoir adopté le style recherché

3. Correction d’épreuves

  • Vérification des épreuves finales
  • Correction de coquilles, de fautes d’orthographe et d’omissions
  • Vérification de la mise en page pour s’assurer que les sauts de ligne sont placés à des endroits logiques

4. Sous-titrage

  • Traduction de sous-titres avec chronocodes, le tout sous forme de fichiers en format sous-titre

5. Transcréation/Localisation

  • Traduction et adaptation de textes pour traverser les frontières linguistiques et culturelles
  • Reproduction de publicités et de textes spécifiques à une localité où à une culture pour cibler les marchés locaux et étrangers

Bref, un traducteur est souvent réviseur, correcteur et expert bilingue en communication tout à la fois, ce qui en fait un collaborateur essentiel en communication écrite. Du texte original au contenu publié, nous accompagnons nos clients à chaque étape du processus.

Natalie Pavey - Owner of Word+Style Translations

Natalie Pavey

Natalie Pavey est traductrice agréée et propriétaire de Word+Style. Se fixant comme objectif de faire tomber les barrières de communication pour les entreprises et organisations qui composent sa clientèle, elle gère une équipe chevronnée qui produit des traductions français-anglais fidèles à la marque. Ses clients peuvent ainsi avoir l’esprit tranquille et se concentrer sur l’épanouissement de leur organisation.

Vous pourriez également être intéressé par ...

Promoting Sustainable Building Through Translation

Par Natalie Pavey | février 2, 2022

Green building and materials certifications are on the rise as the demand for greener products continues to increase. When it comes to translation, this means that knowing the steps in the certification process and the related terminology is critical in helping clients obtain the certifications they’re seeking.

Les dix principales raisons expliquant pourquoi l’expérience compte en traduction

Par Natalie Pavey | janvier 31, 2022

Parler deux langues couramment ne fait pas de quelqu’un un traducteur. La traduction, c’est une compétence qui s’acquiert; il faut des années pour perfectionner son art et apprendre à gérer une entreprise de traduction.

Histoire de marque : Word+Style

Par Natalie Pavey | janvier 20, 2022

Word+Style a parcouru un long chemin depuis 2011, lorsque Natalie Pavey, présidente et traductrice agréée, a commencé à servir ses premiers clients. Aujourd’hui, elle s’appuie régulièrement sur un réseau de collègues qualifiés qui partagent ses valeurs professionnelles de fiabilité, d’intégrité et de fierté dans leur travail.