Les compétences d’un traducteur : 5 compétences dont vous ne saviez pas qu’il vous fallait

Un traducteur porte souvent de nombreux chapeaux, ce qui fait de nous le partenaire de nos clients en matière de communication. Notre objectif est de faciliter la communication pour nos clients, que ce soit en communiquant à travers les cultures ou simplement en exploitant le pouvoir des mots.

La plupart des gens ne savent pas que les traducteurs font bien plus que traduire des mots d’une langue à une autre. En fait, un traducteur porte souvent de nombreux chapeaux, ce qui fait de nous le partenaire de nos clients en matière de communication.

Les traducteurs sont généralement des « gens de mots ». Notre objectif est de faciliter la communication pour nos clients, que ce soit en communiquant à travers les cultures ou simplement en exploitant le pouvoir des mots. Bien qu’une bonne traduction transmette efficacement des informations d’une langue à une autre, elle nécessite également un transfert précis et soigné du ton et du style du texte original à celui traduit. Conséquemment, la compétence la plus importante qu’un traducteur doit avoir est d’excellentes compétences en rédaction. Tout comme le texte original se doit d’être bien rédigé, sa traduction doit l’être tout autant.

Au-delà de la connaissance d’une langue étrangère et la capacité de bien écrire, de nombreux traducteurs offrent des services supplémentaires qui mettent à profit leurs compétences en rédaction. Voici cinq compétences que les traducteurs proposent à leurs clients en vue d’améliorer la qualité de leur contenu écrit.

1. Révision linguistique

 

  • Révision unilingue des textes pour s’assurer qu’ils sont clairs, concis et cohérents
  • Ajout de titres, d’en-têtes et de pieds de page normalisés, de citations et de légendes de photos
  • Vérification finale des textes afin d’éliminer les erreurs grammaticales et syntaxiques, de rectifier la ponctuation et de s’assurer d’avoir adopté le style recherché

2. Révision comparative

  • Comparaison d’une traduction à son texte original pour en assurer l’exactitude, la clarté et l’exhaustivité
  • Suggestions pour des sections nécessitant de la clarté ou de la terminologie précise par rapport au contexte
  • Vérification finale des textes afin d’éliminer les erreurs grammaticales et syntaxiques, de rectifier la ponctuation et de s’assurer d’avoir adopté le style recherché

3. Correction d’épreuves

  • Vérification des épreuves finales
  • Correction de coquilles, de fautes d’orthographe et d’omissions
  • Vérification de la mise en page pour s’assurer que les sauts de ligne sont placés à des endroits logiques

4. Sous-titrage

  • Traduction de sous-titres avec chronocodes, le tout sous forme de fichiers en format sous-titre

5. Transcréation/Localisation

  • Traduction et adaptation de textes pour traverser les frontières linguistiques et culturelles
  • Reproduction de publicités et de textes spécifiques à une localité où à une culture pour cibler les marchés locaux et étrangers

Bref, un traducteur est souvent réviseur, correcteur et expert bilingue en communication tout à la fois, ce qui en fait un collaborateur essentiel en communication écrite. Du texte original au contenu publié, nous accompagnons nos clients à chaque étape du processus.

Natalie Pavey - Owner of Word+Style Translations

Natalie Pavey

Natalie Pavey est traductrice agréée et propriétaire de Word+Style. Se fixant comme objectif de faire tomber les barrières de communication pour les entreprises et organisations qui composent sa clientèle, elle gère une équipe chevronnée qui produit des traductions français-anglais fidèles à la marque. Ses clients peuvent ainsi avoir l’esprit tranquille et se concentrer sur l’épanouissement de leur organisation.

Vous pourriez également être intéressé par ...

Traducteurs et interprètes : qu’est-ce qui les distingue?

Par Natalie Pavey | octobre 12, 2022

Avez-vous déjà contacté un cabinet de traduction alors que vous étiez à la recherche d’un interprète pour découvrir que l’entreprise ne fournissait pas de services d’interprétation? Lisez la suite pour connaître les différences entre les domaines de la traduction et de l’interprétation.

Comment améliorer son système de gestion de la qualité en utilisant la norme ISO pour les services de traduction

Par Natalie Pavey | juillet 19, 2022

Bien que la certification ISO soit trop coûteuse pour la plupart des petites entreprises, de nombreuses entreprises peuvent renoncer au processus de certification officiel et utiliser simplement la norme comme ligne directrice pour améliorer leurs services.

Aucune traduction n’est trop courte : pourquoi il vaut toujours mieux faire affaire avec un traducteur professionnel

Par Natalie Pavey | mai 9, 2022

Qu’est-ce qui rend une traduction mauvaise? Le plus souvent, cela s’explique par la traduction incorrecte d’un seul mot ou par une traduction mot à mot qui ne parvient pas à transmettre le sens d’origine. Le suspect habituel? Une personne qui traduit vers une autre langue que sa langue maternelle.