Les compétences d’un traducteur : 5 compétences dont vous ne saviez pas qu’il vous fallait

Un traducteur porte souvent de nombreux chapeaux, ce qui fait de nous le partenaire de nos clients en matière de communication. Notre objectif est de faciliter la communication pour nos clients, que ce soit en communiquant à travers les cultures ou simplement en exploitant le pouvoir des mots.

La plupart des gens ne savent pas que les traducteurs font bien plus que traduire des mots d’une langue à une autre. En fait, un traducteur porte souvent de nombreux chapeaux, ce qui fait de nous le partenaire de nos clients en matière de communication.

Les traducteurs sont généralement des « gens de mots ». Notre objectif est de faciliter la communication pour nos clients, que ce soit en communiquant à travers les cultures ou simplement en exploitant le pouvoir des mots. Bien qu’une bonne traduction transmette efficacement des informations d’une langue à une autre, elle nécessite également un transfert précis et soigné du ton et du style du texte original à celui traduit. Conséquemment, la compétence la plus importante qu’un traducteur doit avoir est d’excellentes compétences en rédaction. Tout comme le texte original se doit d’être bien rédigé, sa traduction doit l’être tout autant.

Au-delà de la connaissance d’une langue étrangère et la capacité de bien écrire, de nombreux traducteurs offrent des services supplémentaires qui mettent à profit leurs compétences en rédaction. Voici cinq compétences que les traducteurs proposent à leurs clients en vue d’améliorer la qualité de leur contenu écrit.

1. Révision linguistique

 

  • Révision unilingue des textes pour s’assurer qu’ils sont clairs, concis et cohérents
  • Ajout de titres, d’en-têtes et de pieds de page normalisés, de citations et de légendes de photos
  • Vérification finale des textes afin d’éliminer les erreurs grammaticales et syntaxiques, de rectifier la ponctuation et de s’assurer d’avoir adopté le style recherché

2. Révision comparative

  • Comparaison d’une traduction à son texte original pour en assurer l’exactitude, la clarté et l’exhaustivité
  • Suggestions pour des sections nécessitant de la clarté ou de la terminologie précise par rapport au contexte
  • Vérification finale des textes afin d’éliminer les erreurs grammaticales et syntaxiques, de rectifier la ponctuation et de s’assurer d’avoir adopté le style recherché

3. Correction d’épreuves

  • Vérification des épreuves finales
  • Correction de coquilles, de fautes d’orthographe et d’omissions
  • Vérification de la mise en page pour s’assurer que les sauts de ligne sont placés à des endroits logiques

4. Sous-titrage

  • Traduction de sous-titres avec chronocodes, le tout sous forme de fichiers en format sous-titre

5. Transcréation/Localisation

  • Traduction et adaptation de textes pour traverser les frontières linguistiques et culturelles
  • Reproduction de publicités et de textes spécifiques à une localité où à une culture pour cibler les marchés locaux et étrangers

Bref, un traducteur est souvent réviseur, correcteur et expert bilingue en communication tout à la fois, ce qui en fait un collaborateur essentiel en communication écrite. Du texte original au contenu publié, nous accompagnons nos clients à chaque étape du processus.

Natalie Pavey - Owner of Word+Style Translations

Natalie Pavey

Natalie Pavey est traductrice agréée et propriétaire de Word+Style. Se fixant comme objectif de faire tomber les barrières de communication pour les entreprises et organisations qui composent sa clientèle, elle gère une équipe chevronnée qui produit des traductions français-anglais fidèles à la marque. Ses clients peuvent ainsi avoir l’esprit tranquille et se concentrer sur l’épanouissement de leur organisation.

Vous pourriez également être intéressé par ...

Machine versus humain: les inconvénients de la traduction automatique neuronale en marketing

Par Natalie Pavey | novembre 19, 2024

Bien que l'IA soit idéale pour générer des idées, son style de traduction « n'a pas de style ». Malgré tous les avantages de la traduction automatique neuronale, il y a encore un humain qui travaille en coulisses pour chaque bonne traduction.

Les désavantages de la traduction automatique par rapport à l'image d’une marque

Par Natalie Pavey | juin 19, 2024

Bien que la traduction automatique soit pratique et bon marché (ou même gratuite), elle peut poser des risques importants quant à l’intégrité d’une marque et l’efficacité de son contenu marketing. Décortiquons les raisons.

La traduction automatique : Un outil pour les traducteurs professionnels

Par Natalie Pavey | mai 1, 2024

En intégrant l’expertise humaine à la technologie de traduction automatique, les traducteurs peuvent produire des traductions de haute qualité, précises et fluides, en répondant ainsi plus efficacement aux besoins et aux attentes des clients. Mais en fin de compte, un humain reste toujours derrière une traduction de qualité.