La qualité en traduction : le côté ironique

Les acheteurs de services de traduction comptent sur les traducteurs pour rendre fidèlement leur contenu dans une autre langue. Mais comment s’assurer que l'on obtient un service de qualité lorsqu’on ne maîtrise pas suffisamment la langue étrangère?

Les acheteurs de services de traduction comptent sur les traducteurs pour rendre fidèlement leur contenu dans une autre langue, mais la plupart des clients ne sont pas en mesure de juger de la qualité des traductions qu’ils reçoivent parce qu’ils ne maîtrisent pas suffisamment la langue étrangère. Bien que certains clients puissent déterminer eux-mêmes si la traduction transmet leur message original, il se peut fort bien qu’ils ne connaissent pas suffisamment la grammaire ou ne comprennent pas les nuances des expressions idiomatiques pour déceler les erreurs grammaticales, les omissions ou les erreurs de traduction. Alors, comment s’assurer que l’on obtient un service de qualité? Je l’ai déjà dit et je le répète : le secret consiste à faire confiance à un traducteur qui traduit vers sa langue maternelle et qui adopte les meilleures pratiques de traduction.

Si vous avez déjà essayé d’apprendre une langue étrangère, vous savez probablement que la grammaire constitue l’un des aspects de la langue les plus difficiles à maîtriser. Alors que le vocabulaire peut être facilement acquis, plusieurs faux pas peuvent être commis quand il s’agit de savoir quel temps de verbe utiliser ou comment employer correctement les adjectifs ou les adverbes, surtout en début d’apprentissage. Puis, au fur et à mesure que votre vocabulaire s’enrichit, vous devenez plus habile à traduire les expressions idiomatiques, mais il faut parfois compter des années pour parvenir à comprendre les contextes dans lesquels elles sont utilisées.

Par exemple, on apprend dans le dictionnaire que l’expression « tomber dans les pommes » signifie « s’évanouir » en français, mais pourquoi utiliser une expression idiomatique quand on peut se contenter d’un seul verbe? À l’origine, l’expression idiomatique signifiait que la personne s’était évanouie à la suite d’une fatigue extrême, et pas simplement en raison d’une chute de pression artérielle. Aujourd’hui, cette expression imagée permet de rendre le texte plus vivant.

C’est le genre de choses qu’une personne dont la langue maternelle est le français n’a pas à chercher et, comme un bon traducteur devrait également savoir bien écrire, ce dernier utilise le bon temps de verbe et des expressions idiomatiques sans même y penser.

Pour s’assurer qu’une traduction est de la meilleure qualité possible, les traducteurs professionnels la feront également réviser par un deuxième traducteur pour repérer les fautes de frappe ou pour améliorer le style. Cela ne veut pas dire que votre traducteur n’est pas bon dans ce qu’il fait. Au contraire, le traducteur s’assure qu’il offre un service de qualité, car la révision permet toujours d’améliorer une traduction et même de produire un texte impeccable (pour en savoir plus sur la valeur d’un réviseur bilingue, lire cet article). Bien que ce ne soit pas toutes les traductions qui nécessitent une révision en profondeur, il est recommandé d’avoir une deuxième paire d’yeux pour peaufiner chaque document.

En somme, lorsque vous faites affaire avec un traducteur qui traduit vers sa langue maternelle et, mieux encore, qui collabore régulièrement avec un réviseur bilingue, vous pouvez être sûr que vous obtenez une traduction de qualité. L’agrément, la formation et un nombre important d’années d’expérience sont également de bons indicateurs qu’un traducteur prend son travail au sérieux et met un point d’honneur à fournir des services linguistiques de qualité.

Natalie Pavey - Owner of Word+Style Translations

Natalie Pavey

Natalie Pavey est traductrice agréée et propriétaire de Word+Style. Se fixant comme objectif de faire tomber les barrières de communication pour les entreprises et organisations qui composent sa clientèle, elle gère une équipe chevronnée qui produit des traductions français-anglais fidèles à la marque. Ses clients peuvent ainsi avoir l’esprit tranquille et se concentrer sur l’épanouissement de leur organisation.

Vous pourriez également être intéressé par ...

Les avantages de travailler avec un réviseur bilingue

Par Natalie Pavey | mai 14, 2019

Quand vous avez un document qui a besoin d’être traduit, une des premières questions que vous devez vous poser est de savoir si le document traduit doit être révisé par un autre traducteur. Ceci est une surprise pour la plupart des gens : si un traducteur professionnel traduit le document, pourquoi quelqu’un d’autre devrait-il relire son travail ? Continuez à lire pour découvrir pourquoi les réviseurs bilingues sont indispensables pour délivrer une traduction d’une qualité irréprochable.

You’re Not Fluent Yet! Speaking the Language of Sustainable Development

Par Natalie Pavey | mars 22, 2019

Language is powerful. It is how we think, express ourselves and understand others. It can also be used to persuade, convince and influence, which is why the language we use plays an important role in promoting change.

La règle d’or en traduction? Traduire vers sa langue maternelle

Par Natalie Pavey | mars 11, 2019

Dans le domaine de la traduction, il est bien connu qu’un traducteur doit uniquement traduire vers sa langue maternelle. Pourtant, la majorité des clients ignorent ce fait. Pourquoi en est-il ainsi?