Le bilinguisme au Nouveau-Brunswick : le rôle de la traduction dans une province bilingue

Au Nouveau-Brunswick, la traduction est souvent vue comme un fardeau. Voici pourquoi la traduction est plutôt d’un outil essentiel qui aide à bâtir une société cohésive et faciliter la croissance économique.

Au Nouveau-Brunswick, la seule province au Canada à être officiellement bilingue, la traduction est souvent vue comme un fardeau plutôt qu’un outil de communication ou de développement des affaires. Pourtant, environ 30 % des résidents du Nouveau-Brunswick sont francophones, une tranche importante de la population qui représente un potentiel inexploité pour les entreprises et les organisations qui ne les atteignent pas. La décision de ne pas investir dans des services de traduction professionnels peut également avoir de graves conséquences pour d’autres segments importants de la population, et pas seulement pour les francophones. Voici quelques-uns des principaux avantages de faire affaire avec un traducteur au Nouveau-Brunswick.

La pénurie de personnel infirmier au Nouveau-Brunswick : un bon exemple

Aujourd’hui, nous faisons face à une crise en santé au Nouveau-Brunswick en raison d’une pénurie de médecins et d’infirmières, mais la cause profonde de la situation remonte à loin.

En 2018, l’Association des infirmières et infirmiers du Nouveau-Brunswick (AIINB) a fait l’objet d’une poursuite intentée par la Société de l’Acadie du Nouveau-Brunswick, qui œuvre en faveur des droits des francophones, en raison du taux élevé d’échec des diplômés en sciences infirmières francophones à l’examen d’entrée dans la profession. L’association soutenait qu’il y avait un manque de matériel préparatoire en français et que le contenu de l’examen lui‑même avait été « très mal traduit » En 2019, le Groupe d’infirmières et infirmiers francophones du Nouveau-Brunswick (GIIFNB) a également déposé une plainte auprès du commissaire aux langues officielles de la province contre le AIINB au sujet de l’examen .

Pourtant, l’AIINB faisait pression pour obtenir du financement depuis 2015 pour la traduction d’un guide d’étude en ligne en français afin de préparer les étudiantes et étudiants en sciences infirmières francophones à l’examen. Mais encore in 2021, *, des diplômés francophones choisissaient de passer l’examen en anglais, même s’il était disponible en français, en raison des questions mal traduites. Selon une étudiante, les diplômés francophones sont désavantagés parce qu’ils doivent réapprendre quatre ans de matériel en anglais avant de passer l’examen.

Bref, lorsque les diplômés en sciences infirmières francophones échouent à l’examen, il s’agit non seulement d’une perte pour la population francophone, mais aussi pour les anglophones et les allophones qui bénéficieraient des services d’infirmières bilingues capables de les servir également en anglais.

Bilingual business dynamics

Serving francophone clients means having at least one bilingual employee, which is not uncommon for many businesses in New Brunswick. But when that one employee is tasked with providing customer service to every French-speaking client, whereas their specialty might be something entirely different, it is a loss for the business because it is not utilizing its human resources to their full potential. When information is readily available in another language—for example through a website, marketing materials, product descriptions and other business documents—companies can quickly and effectively communicate their offerings to diverse audiences, expanding their market reach and increasing revenue potential while dedicating their human resources to other important tasks.

Operating in two languages allows all sizes of businesses to reach a broader customer base not only within the province, but also French-speaking markets in Canada and internationally. Translation is essential if you want to reach these markets, as nearly three-quarters of people report that they are more likely to purchase a service or good if information is provided to them in their native language. As Nelson Mandela is known to have said, “If you speak to a man in a language he understands, that goes to his head. If you speak to him in his language, that goes to his heart.”

Bilingualism and cultural preservation

A commitment to bilingualism promotes and preserves the province’s linguistic diversity and cultural heritage, and helps maintain a strong sense of identity and inclusiveness for all residents. Through translation, we ensure that both English and French speakers can access government services, educational resources, legal documents and other essential information in their preferred language.

Translation also facilitates cultural exchange, understanding and appreciation among New Brunswick’s English and French-speaking communities. By translating literature, works of art, music and other forms of cultural expression, individuals from different linguistic backgrounds can explore and engage with each other’s heritage, fostering a sense of unity and shared identity within the province.

In summary, translation in New Brunswick promotes not only bilingualism, but also economic growth, effective communication, access to services, business opportunities, educational opportunities and cultural exchange. It is an essential tool that helps build a cohesive and inclusive society while preserving the province’s linguistic and cultural fabric. In the end, deciding not to invest in translation and interpretation services comes at a significantly higher cost than the price alone.

 

Natalie Pavey - Owner of Word+Style Translations

Natalie Pavey

Natalie Pavey est traductrice agréée et propriétaire de Word+Style. Se fixant comme objectif de faire tomber les barrières de communication pour les entreprises et organisations qui composent sa clientèle, elle gère une équipe chevronnée qui produit des traductions français-anglais fidèles à la marque. Ses clients peuvent ainsi avoir l’esprit tranquille et se concentrer sur l’épanouissement de leur organisation.

Vous pourriez également être intéressé par ...

Démystifier le travail des traducteurs indépendants

Par Natalie Pavey | novembre 1, 2021

Le fait d’établir une relation de travail avec un traducteur indépendant présente de nombreux avantages. Voici quelques fausses idées couramment répandues sur les différences entre les agences de traduction et les traducteurs pigistes.

Les avantages de recourir à un traducteur pigiste

Par Natalie Pavey | novembre 13, 2020

Vous hésitez entre confier votre projet à une agence de traduction ou recourir à un traducteur indépendant? À mon avis, les traducteurs indépendants offrent une valeur ajoutée.

Adapting Marketing Translations to Foreign Audiences

Par Natalie Pavey | août 27, 2019

As Nelson Mandela is known for saying, “If you speak to a man in a language he understands, that goes to his head. If you speak to him in his language, that goes to his heart.” So how do you adapt marketing copy originally written in one language into another to appeal to your potential customers?