Pourquoi la traduction est essentielle à l’atteinte de nouveaux marchés

Si vous cherchez à élargir votre clientèle, faire traduire votre contenu promotionnel et votre site web est l’une des façons les plus rapides et les plus faciles de le faire.

Dans un monde où votre site web est le premier point de contact entre votre organisation et vos clients potentiels, il va de soi que vos produits et services y soient présentés de façon irréprochable, quelle que soit la langue de communication. Bien que les coûts initiaux puissent s’avérer considérables, investir dans la traduction de votre contenu promotionnel comporte de multiples avantages. En voici quelques-uns.

Développez vos affaires bilingues

Gérer une entreprise de traduction est l’épitomé de servir une clientèle de langue étrangère. Il est bien connu dans le domaine que les textes promotionnels en langue étrangère se doivent d’être aussi impeccables que ceux rédigés dans la première langue d’affaires de l’entreprise. Il a d’ailleurs été démontré que 72 % des internautes sont plus disposés à acheter dans leur langue maternelle[1]. En proposant à vos clients un site dans leur langue maternelle, vous leur offrez une expérience client adaptée. En revanche, si vos communications sont de mauvaise qualité et remplies de fautes, il est presque assuré que vous perdrez une partie de votre clientèle potentielle.

Communiquez une image cohérente avec votre marque

According to Dawn Lerman, a professor at Fordham University in New York City, language is the most important element of marketing.[ii] Lerman studies the language of marketing and has found that the best marketers use the interplay between words, brands and customers to influence consumer behavior. Taking things a step further, Lerman also recommends that companies carry out a “brand language audit” to take stock of the linguistic devices they use to market their products and services. Just as your original marketing content is strategically developed, so, too, should your translated materials, which is why ensuring that you convey a consistent brand image in both languages is essential.

Travaillez avec un traducteur qualifié

En réalité, il est presque impossible d’évaluer la qualité de la traduction qui vous est fournie quand vous ne parlez pas couramment la langue étrangère en question. Faire affaire avec un traducteur professionnel qui traduit vers sa langue maternelle permet toutefois de vous assurer que l’image que vous présentez à vos clients reflète bien la qualité de vos produits et services.

Dernier petit conseil : Dans la mesure du possible, restez fidèle à votre traducteur ou à votre agence de traduction afin de vous assurer de présenter une image de marque cohérente qui s’harmonise à vos contenus déjà traduits. Comme on dit : « Trop de cuisiniers gâtent la sauce! »


[1] “Speak to Global Customers in Their Own Language,” Nataly Kelly, Harvard Business Review Online, 3 août 2012, https://hbr.org/2012/08/speak-to-global-customers-in-t

[2] A Professor Has Uncovered The One Element That Has the Biggest Effect in Marketing,” Michael Schein, Forbes.com, le 23 août 2018, https://www.forbes.com/sites/michaelschein/2018/08/23/a-professor-has-uncovered-the-one-element-that-has-the-biggest-effect-in-marketing/#6e5a5ec570be

 

Natalie Pavey - Owner of Word+Style Translations

Natalie Pavey

Natalie Pavey est traductrice agréée et propriétaire de Word+Style. Se fixant comme objectif de faire tomber les barrières de communication pour les entreprises et organisations qui composent sa clientèle, elle gère une équipe chevronnée qui produit des traductions français-anglais fidèles à la marque. Ses clients peuvent ainsi avoir l’esprit tranquille et se concentrer sur l’épanouissement de leur organisation.

Vous pourriez également être intéressé par ...

Les avantages de travailler avec un réviseur bilingue

Par Natalie Pavey | mai 14, 2019

Quand vous avez un document qui a besoin d’être traduit, une des premières questions que vous devez vous poser est de savoir si le document traduit doit être révisé par un autre traducteur. Ceci est une surprise pour la plupart des gens : si un traducteur professionnel traduit le document, pourquoi quelqu’un d’autre devrait-il relire son travail ? Continuez à lire pour découvrir pourquoi les réviseurs bilingues sont indispensables pour délivrer une traduction d’une qualité irréprochable.

You’re Not Fluent Yet! Speaking the Language of Sustainable Development

Par Natalie Pavey | mars 22, 2019

Language is powerful. It is how we think, express ourselves and understand others. It can also be used to persuade, convince and influence, which is why the language we use plays an important role in promoting change.

La règle d’or en traduction? Traduire vers sa langue maternelle

Par Natalie Pavey | mars 11, 2019

Dans le domaine de la traduction, il est bien connu qu’un traducteur doit uniquement traduire vers sa langue maternelle. Pourtant, la majorité des clients ignorent ce fait. Pourquoi en est-il ainsi?