Si vous cherchez à élargir votre clientèle, faire traduire votre contenu promotionnel et votre site web est l’une des façons les plus rapides et les plus faciles de le faire.
Dans un monde où votre site web est le premier point de contact entre votre organisation et vos clients potentiels, il va de soi que vos produits et services y soient présentés de façon irréprochable, quelle que soit la langue de communication. Bien que les coûts initiaux puissent s’avérer considérables, investir dans la traduction de votre contenu promotionnel comporte de multiples avantages. En voici quelques-uns.
Développez vos affaires bilingues
Gérer une entreprise de traduction est l’épitomé de servir une clientèle de langue étrangère. Il est bien connu dans le domaine que les textes promotionnels en langue étrangère se doivent d’être aussi impeccables que ceux rédigés dans la première langue d’affaires de l’entreprise. Il a d’ailleurs été démontré que 72 % des internautes sont plus disposés à acheter dans leur langue maternelle[1]. En proposant à vos clients un site dans leur langue maternelle, vous leur offrez une expérience client adaptée. En revanche, si vos communications sont de mauvaise qualité et remplies de fautes, il est presque assuré que vous perdrez une partie de votre clientèle potentielle.
Communiquez une image cohérente avec votre marque
According to Dawn Lerman, a professor at Fordham University in New York City, language is the most important element of marketing.[ii] Lerman studies the language of marketing and has found that the best marketers use the interplay between words, brands and customers to influence consumer behavior. Taking things a step further, Lerman also recommends that companies carry out a “brand language audit” to take stock of the linguistic devices they use to market their products and services. Just as your original marketing content is strategically developed, so, too, should your translated materials, which is why ensuring that you convey a consistent brand image in both languages is essential.
Travaillez avec un traducteur qualifié
En réalité, il est presque impossible d’évaluer la qualité de la traduction qui vous est fournie quand vous ne parlez pas couramment la langue étrangère en question. Faire affaire avec un traducteur professionnel qui traduit vers sa langue maternelle permet toutefois de vous assurer que l’image que vous présentez à vos clients reflète bien la qualité de vos produits et services.
Dernier petit conseil : Dans la mesure du possible, restez fidèle à votre traducteur ou à votre agence de traduction afin de vous assurer de présenter une image de marque cohérente qui s’harmonise à vos contenus déjà traduits. Comme on dit : « Trop de cuisiniers gâtent la sauce! »
[1] “Speak to Global Customers in Their Own Language,” Nataly Kelly, Harvard Business Review Online, 3 août 2012, https://hbr.org/2012/08/speak-to-global-customers-in-t
[2] A Professor Has Uncovered The One Element That Has the Biggest Effect in Marketing,” Michael Schein, Forbes.com, le 23 août 2018, https://www.forbes.com/sites/michaelschein/2018/08/23/a-professor-has-uncovered-the-one-element-that-has-the-biggest-effect-in-marketing/#6e5a5ec570be
Vous pourriez également être intéressé par ...
Le bilinguisme au Nouveau-Brunswick : le rôle de la traduction dans une province bilingue
Au Nouveau-Brunswick, la traduction est souvent vue comme un fardeau. Voici pourquoi la traduction est plutôt d’un outil essentiel qui aide à bâtir une société cohésive et faciliter la croissance économique.
Les coûts de traduction
Il faut des années pour devenir bilingue, et les traducteurs doivent être rémunérés équitablement pour leur expertise. Voici tout ce qui doit être pris en compte au moment de considérer le coût des services de traduction.
La qualité en traduction : le côté ironique
Les acheteurs de services de traduction comptent sur les traducteurs pour rendre fidèlement leur contenu dans une autre langue. Mais comment s’assurer que l'on obtient un service de qualité lorsqu’on ne maîtrise pas suffisamment la langue étrangère?