Notre équipe

Chez Word+Style, nous ne traduisons pas seulement les mots, mais aussi le sens, la culture et l’intention qu’ils évoquent.

Que vous souhaitiez percer de nouveaux marchés, publier un rapport de recherche ou communiquer avec des clients à l’étranger, nous vous aidons à vous exprimer avec clarté et assurance, en français et en anglais.

Dans un monde saturé de traductions automatiques et de messages génériques, nous nous démarquons en offrant une expérience à échelle humaine.

En plus de maîtriser le français et l’anglais, nos traducteurs sont sensibles au contexte culturel, au ton et aux nuances qui permettent à votre message de trouver un écho.

Depuis nos débuts, notre mission est simple : favoriser des communications fluides, riches et efficaces dans les deux langues officielles.

Votre message a une plus grande portée lorsqu’il est adapté à votre public cible.

Natalie Pavey

Curiosité mondiale et expertise locale

Word+Style est née d’une passion pour la langue et la culture.

Sa fondatrice Natalie Pavey n’a pas commencé son parcours dans un bureau, mais sur le terrain, en élargissant ses horizons et ses connaissances linguistiques, et en nouant des relations au-delà des frontières.

Ces expériences lui ont montré le rôle profond de la langue dans la compréhension d’autrui et l’ont inspirée à transformer cette vision en entreprise.

Titulaire d’une maîtrise en langue et culture françaises, et forte de plusieurs années d’expérience pratique, Natalie a fondé Word+Style afin d’offrir plus que de simples services de traduction. Dans cet espace où style et rigueur vont de pair, votre message n’est pas simplement répété dans une autre langue, mais soigneusement reformulé pour les personnes que vous souhaitez atteindre.

Aujourd’hui, Word+Style est reconnue dans le domaine des communications en français et en anglais, réputée pour sa fiabilité, son esprit collaboratif et ses résultats concrets.

Que nous travaillions avec des organismes à but non lucratif, des instituts de recherche ou des équipes de marketing, nous apportons la même énergie, le même soin et la même intelligence culturelle à chaque projet de traduction.

Natalie Pavey - Owner of Word+Style Translations

Fondatrice et traductrice agréée (CTINB, OTTIAQ)

Kelli Fraser

Kelli-Fraser

Traductrice du français à l’anglais et gestionnaire de projets

Kelli Fraser est titulaire d’une maîtrise en traduction et d’un baccalauréat en anthropologie et en français. Elle a eu la piqûre pour les voyages à l’âge de 16 ans, lorsqu’elle a été choisie pour un échange scolaire en Suisse francophone. Par la suite, des études et des voyages en France, en Belgique et à Montréal lui ont permis d’améliorer son français.

Kelli œuvre dans le domaine de la traduction et de la révision depuis plus de 17 ans, et a travaillé à l’étranger pour une université, le gouvernement du Canada, les Nations Unies et diverses organisations non gouvernementales. Ses autres domaines d’expertise comprennent l’animation d’ateliers, l’enseignement et la gestion de projets.

Kelli détient également un certificat en communication interculturelle et a remporté un prix du gouvernement pour un projet collaboratif rassemblant plus de 200 universitaires et organisations dans le cadre d’un travail écrit important sur l’histoire et la citoyenneté canadiennes. Elle a aussi été reconnue pour son leadership en matière de politiques en tant que gestionnaire d’équipes travaillant dans le domaine de l’immigration.

Elle a l’habitude des relations professionnelles transfrontalières et du travail dans des équipes multiculturelles. Elle a rencontré des centaines de personnes à l’occasion de ses voyages professionnels à l’étranger; les occasions de tisser des liens interculturels et d’aider les autres ont toujours été ce qu’elle préfère de son travail.

Ève Normandin-Corriveau

Ève Normandin-Corriveau a toujours baigné dans les mots et savait qu’elle voulait en faire sa carrière.

C’est, sans surprise, en lisant un roman qu’elle a songé à devenir traductrice.

Elle a étudié en traduction à l’Université de Montréal, puis a fait ses premières armes en cabinet avant de se lancer à son compte.

Elle est reconnue pour sa rigueur terminologique et n’a pas peur de poser des questions pour approfondir un sujet.

Traductrice polyvalente, Ève a un intérêt particulier pour le marketing, les œuvres de bienfaisance et le commerce de détail.

Dans ses temps libres, elle collectionne les clubs de lecture et s’engage dans le scoutisme.

Eve Normandin

Une langagière minutieuse et chaleureuse

Traductrice agréée de l’anglais au français

Elizabeth West

Elizabeth West

Réviseure en langue anglaise

Traductrice agréée du français à l’anglais

Elizabeth est réviseure et correctrice en anglais et traductrice agréée du français à l’anglais (OTTIAQ).

Son engouement indéfectible pour les mots et les histoires s’est transformé en une carrière de plus de dix ans en traduction et en révision de toute une variété de textes, des articles de magazine, romans et jeux de société aux documents financiers, outils marketing et rapports annuels.

Elizabeth croit fermement qu’une rédaction claire, accessible et inclusive a le pouvoir de convaincre et d’interpeller le lecteur.

Son amour des langues l’a amenée de Toronto à Nantes, en France, avant de la ramener à Québec puis à Ottawa, au Canada.

Élisabeth Marchand Proud

Originaire de Montréal, Élisabeth Marchand Proud est traductrice agréée de l’anglais au français (CTINB).

Elle détient un certificat en traduction de l’Université McGill et un baccalauréat en traduction de l’Université de Moncton.

Elle travaille comme pigiste auprès de divers clients et cabinets de traduction réputés dans les Maritimes et dans le reste du Canada. Elle possède une vaste expérience dans les domaines du marketing, de l’innovation sociale, du tourisme, de l’écologie et de l’éducation.

Élisabeth voue une véritable passion à la traduction et a à cœur de défendre la profession ainsi que les normes de qualité qui définissent cette dernière.

Élisabeth-Marchand-Proud

Première de classe

Traductrice agréée de l’anglais au français

Ambrosia Noyes

Ambrosia Noyes

Toujours prête

Traductrice du français à l’anglais

Traductrice du français à l’anglais, Ambrosia Noyes s’intéresse depuis longtemps à la linguistique et aux communications.

Elle a enseigné le français pendant plus de 14 ans au secondaire et à l’université, transmettant son amour de la langue, de l’aventure et de l’apprentissage.

Intégrant ces expériences au domaine de la traduction, elle se spécialise en éducation, en immigration, en finance et en affaires. En outre, elle détient une maîtrise ès sciences en traduction de l’Université de New York et elle est membre de ’American Translators Association.

Henri Gazeau

Traducteur anglais-français agréé originaire de France, Henri Gazeau détient un certificat en traduction de l’Université de Montréal.

Près de 30 années d’expérience dans le domaine lui ont permis de se familiariser avec des domaines très variés (TI, télécommunications, ingénierie, bâtiment, gestion, services bancaires, travail social, droits de la personne, environnement…) auprès des entreprises, du secteur public et des ONG.

Membre en règle de l’OTTIAQ et lecteur invétéré, il réside près de Montréal et consacre ses loisirs au tennis, à la musique et à la photographie.

Henri Gazeau

Expert en traduction technique

Traducteur agréé de l’anglais au français

Beth Smith

Beth Smith

Faire rayonner les marques avec panache

Traductrice agréée du français à l’anglais

Traductrice agréée du français à l’anglais (ATA), Beth Smith vit près de Houston, au Texas (États-Unis).

Elle possède une maîtrise en études françaises de l’Université SUNY Binghamton et un certificat en traduction du français à l’anglais de l’Université de New York.

Ses champs de spécialisation sont la publicité et le marketing (tout particulièrement le secteur des cosmétiques et des produits de luxe), le divertissement et la traduction littéraire.

Elle a d’ailleurs traduit deux romans à suspense de Thomas Clearlake, un recueil de nouvelles d’Edouard B. W., un ouvrage sur le bonheur et la finance ainsi qu’un livre électronique sur les voyages en solitaire.

En 2020, Beth a gagné le prix de l’étoile montante (Rising Star Award) de l’ATA.

Alexandra Marquis

Le chemin qu’Alexandra Marquis a pris pour se rendre à la traduction a été parsemé d’études littéraires, et d’études en création littéraire et en psychologie.

Elle se spécialise dans le domaine du marketing ainsi qu’en traduction littéraire et publicitaire, en plus d’avoir acquis une formation approfondie en traduction et rédaction épicènes et inclusives.

Elle est à l’aise avec les variations d’anglais du Canada, des États-Unis et du Royaume-Uni, ainsi qu’avec les variations de français du Canada et de la France, pour des projets de traduction, de localisation ou de transcréation.

Habitant maintenant la ville de Québec après avoir vécu en France, au Brésil, en Angleterre et en Irlande du Nord et voyagé dans des dizaines de pays, elle continue d’apprendre par le biais de formations dans les domaines de la traduction et de l’entrepreneuriat.

Alexandra Marquis

Spécialiste tous azimuts du marketing

Traductrice agréée de l’anglais au français

Andie Ho

Andie Ho

Une communication directe, claire et honnête

Traductrice agréée du français à l’anglais

Traductrice agréée (ATA), Andie Ho est spécialisée dans la traduction juridique du français vers l’anglais. Elle vit près de Houston, au Texas, et est titulaire d’une maîtrise en traduction de l’Université d’État de Kent aux États-Unis.

Dans ses temps libres, Andie s’entraîne pour obtenir sa ceinture noire 4e dan et dévore plus de 100 livres par année, afin de s’exposer à des langues et à des expériences différentes.

Elle privilégie un style de traduction direct et semi-courant qui interpelle les publics modernes.

Sébastien Chicoine

Sébastien Chicoine a appris les deux langues officielles du Canada dès son plus jeune âge, et il était déjà bilingue en arrivant dans le système scolaire.

Il a fait des études en Arts & Lettres (concentration cinéma au cégep Garneau à Québec) et obtenu un diplôme multidisciplinaire en histoire, communications, philosophie, science politique et traduction entrepris à l’université Concordia et complété à l’Université Laval.

Traducteur depuis 1991, il a touché à tous les domaines ou presque : ingénierie, juridique, marketing, œnologie, cuisine, science, tourisme, etc.

Il a également été journaliste et chef de section Arts & Culture pour le média Web national Canoë de 2000 à 2009.

Sébastien traduit dans les deux directions (français<>anglais).

Sebastien Chicoine

Notre traducteur polyvalent

Traducteur de l’anglais au français / du français à l’anglais

Pauline Côté

Pauline Cote

Notre traductrice la plus chevronnée

Traductrice agréée de l’anglais au français

Pauline se destinait à suivre la tradition familiale en devenant enseignante.

Après avoir obtenu un baccalauréat en enseignement en études anglaises et un baccalauréat en enseignement en études françaises, sa voie semblait toute tracée.

Elle a enseigné pendant quelques années avant qu’un concours de circonstances l’amène à bifurquer vers la révision et la traduction. De son ancienne vie, elle a gardé un intérêt marqué pour tout ce qui touche les enfants de près ou de loin, en particulier les troubles du spectre de l’autisme.

Elle se passionne aussi pour l’être humain, la famille, la pédagogie, la psychologie et l’environnement.

Éternelle étudiante, elle continue de se perfectionner en suivant toutes sortes de cours.