Les désavantages de la traduction automatique par rapport à l'image d’une marque

Bien que la traduction automatique soit pratique et bon marché (ou même gratuite), elle peut poser des risques importants quant à l’intégrité d’une marque et l’efficacité de son contenu marketing. Décortiquons les raisons.

Si la traduction automatique semble faire fureur dans le secteur de la traduction, il ne faut pas oublier qu’elle est également connue pour sa tendance à traduire mot à mot. Qui ne s’est pas moqué d’une traduction de machine échouée à un moment ou à un autre? Les chansons populaires comme « Hello » par Adele ont même été traduites puis retraduites dans la langue originale, juste pour bien rigoler. Alors, pourquoi se fier à une machine si vous recherchez une bonne traduction? Lorsqu’il est question de l’image de marque, un traducteur humain devient encore plus essentiel pour éviter les traductions littérales.

Décortiquons les raisons.

Bien que la traduction automatique soit pratique et bon marché (ou même gratuite), elle peut poser des risques importants quant à l’intégrité d’une marque et l’efficacité de son contenu marketing. Les spécialistes du marketing consacrent des jours et même des semaines à peaufiner les messages de marque pour refléter la personnalité et les valeurs uniques de l’entreprise, et ce contenu doit être considéré de façon égale et soigneusement traduit vers la langue cible. Vous ne demanderiez pas à une machine de développer une marque, et il en va de même pour la traduction.

Tout d’abord, compter sur la traduction automatique pour communiquer l’image d’une marque entraîne une perte de la voix et de l’identité de la marque. Cela est dû au fait que la traduction automatique génère des messages et des mots incohérents, tout comme lorsque vous voyez une image d’une personne que vous connaissez générée par l’IA. L’image ressemble à la personne, mais quelque chose cloche et il est difficile de mettre le doigt sur ce qui a changé. Même si vous donnez à ChatGPT une description détaillée d’une personne pour créer une image, l’image diffère d’une image à l’autre lorsque vous élaborez la description, contrairement à un personnage qu’un illustrateur humain pourrait créer pour une bande dessinée qui est uniforme d’une image à l’autre.

De plus, la traduction automatique est incapable de traiter la terminologie spécialisée et le jargon de l’industrie, ce qui représente une menace pour la crédibilité d’une marque si son site Web ou ses contenus marketing sont inexacts. Le contenu marketing contient souvent des termes techniques et des descriptions de produits qui nécessitent des traductions précises pour transmettre de l’information sur les produits ou services d’une entreprise. La traduction automatique peut mal interpréter ces termes, ce qui nuit à la confiance des consommateurs envers l’expertise de la marque ou la qualité de ses produits

Comme la traduction automatique ne saisit pas souvent les nuances de la voix d’une marque, elle peut entraîner des messages génériques ou mal alignés. Cela dilue l’identité de la marque tout comme sa capacité à établir un lien émotionnel avec les consommateurs. Investir dans des services professionnels d’un traducteur humain permet de s’assurer que la marque d’une entreprise résonne de façon authentique avec son public cible, en plus de préserver la réputation de la marque dans différents marchés.

Natalie Pavey - Owner of Word+Style Translations

Natalie Pavey

Natalie Pavey est traductrice agréée et propriétaire de Word+Style. Se fixant comme objectif de faire tomber les barrières de communication pour les entreprises et organisations qui composent sa clientèle, elle gère une équipe chevronnée qui produit des traductions français-anglais fidèles à la marque. Ses clients peuvent ainsi avoir l’esprit tranquille et se concentrer sur l’épanouissement de leur organisation.

Vous pourriez également être intéressé par ...

Traducteurs et interprètes : qu’est-ce qui les distingue?

Par Natalie Pavey | octobre 12, 2022

Avez-vous déjà contacté un cabinet de traduction alors que vous étiez à la recherche d’un interprète pour découvrir que l’entreprise ne fournissait pas de services d’interprétation? Lisez la suite pour connaître les différences entre les domaines de la traduction et de l’interprétation.

Comment améliorer son système de gestion de la qualité en utilisant la norme ISO pour les services de traduction

Par Natalie Pavey | juillet 19, 2022

Bien que la certification ISO soit trop coûteuse pour la plupart des petites entreprises, de nombreuses entreprises peuvent renoncer au processus de certification officiel et utiliser simplement la norme comme ligne directrice pour améliorer leurs services.

Aucune traduction n’est trop courte : pourquoi il vaut toujours mieux faire affaire avec un traducteur professionnel

Par Natalie Pavey | mai 9, 2022

Qu’est-ce qui rend une traduction mauvaise? Le plus souvent, cela s’explique par la traduction incorrecte d’un seul mot ou par une traduction mot à mot qui ne parvient pas à transmettre le sens d’origine. Le suspect habituel? Une personne qui traduit vers une autre langue que sa langue maternelle.