Translation
Les compétences d’un traducteur : 5 compétences dont vous ne saviez pas qu’il vous fallait
Un traducteur porte souvent de nombreux chapeaux, ce qui fait de nous le partenaire de nos clients en matière de communication. Notre objectif est de faciliter la communication pour nos clients, que ce soit en communiquant à travers les cultures ou simplement en exploitant le pouvoir des mots.
Lire la suiteOffrir des solutions à ses clients : de traducteur à chef de projet de traduction
Si votre client tient à fournir un contenu bilingue de qualité, suivre les six conseils de cet article fera de vous une partie indispensable de son équipe.
Lire la suiteMachine versus humain: les inconvénients de la traduction automatique neuronale en marketing
Bien que l'IA soit idéale pour générer des idées, son style de traduction « n'a pas de style ». Malgré tous les avantages de la traduction automatique neuronale, il y a encore un humain qui travaille en coulisses pour chaque bonne traduction.
Lire la suiteLes désavantages de la traduction automatique par rapport à l'image d’une marque
Bien que la traduction automatique soit pratique et bon marché (ou même gratuite), elle peut poser des risques importants quant à l’intégrité d’une marque et l’efficacité de son contenu marketing. Décortiquons les raisons.
Lire la suiteLa traduction automatique : Un outil pour les traducteurs professionnels
En intégrant l’expertise humaine à la technologie de traduction automatique, les traducteurs peuvent produire des traductions de haute qualité, précises et fluides, en répondant ainsi plus efficacement aux besoins et aux attentes des clients. Mais en fin de compte, un humain reste toujours derrière une traduction de qualité.
Lire la suiteLe bilinguisme au Nouveau-Brunswick : le rôle de la traduction dans une province bilingue
Au Nouveau-Brunswick, la traduction est souvent vue comme un fardeau. Voici pourquoi la traduction est plutôt d’un outil essentiel qui aide à bâtir une société cohésive et faciliter la croissance économique.
Lire la suiteLes coûts de traduction
Il faut des années pour devenir bilingue, et les traducteurs doivent être rémunérés équitablement pour leur expertise. Voici tout ce qui doit être pris en compte au moment de considérer le coût des services de traduction.
Lire la suiteLa qualité en traduction : le côté ironique
Les acheteurs de services de traduction comptent sur les traducteurs pour rendre fidèlement leur contenu dans une autre langue. Mais comment s’assurer que l'on obtient un service de qualité lorsqu’on ne maîtrise pas suffisamment la langue étrangère?
Lire la suiteTraducteurs et interprètes : qu’est-ce qui les distingue?
Avez-vous déjà contacté un cabinet de traduction alors que vous étiez à la recherche d’un interprète pour découvrir que l’entreprise ne fournissait pas de services d’interprétation? Lisez la suite pour connaître les différences entre les domaines de la traduction et de l’interprétation.
Lire la suiteComment améliorer son système de gestion de la qualité en utilisant la norme ISO pour les services de traduction
Bien que la certification ISO soit trop coûteuse pour la plupart des petites entreprises, de nombreuses entreprises peuvent renoncer au processus de certification officiel et utiliser simplement la norme comme ligne directrice pour améliorer leurs services.
Lire la suite