Maternal language
Aucune traduction n’est trop courte : pourquoi il vaut toujours mieux faire affaire avec un traducteur professionnel
Qu’est-ce qui rend une traduction mauvaise? Le plus souvent, cela s’explique par la traduction incorrecte d’un seul mot ou par une traduction mot à mot qui ne parvient pas à transmettre le sens d’origine. Le suspect habituel? Une personne qui traduit vers une autre langue que sa langue maternelle.
Lire la suiteLes dix principales raisons expliquant pourquoi l’expérience compte en traduction
Parler deux langues couramment ne fait pas de quelqu’un un traducteur. La traduction, c’est une compétence qui s’acquiert; il faut des années pour perfectionner son art et apprendre à gérer une entreprise de traduction.
Lire la suiteLa règle d’or en traduction? Traduire vers sa langue maternelle
Dans le domaine de la traduction, il est bien connu qu’un traducteur doit uniquement traduire vers sa langue maternelle. Pourtant, la majorité des clients ignorent ce fait. Pourquoi en est-il ainsi?
Lire la suite