Edit Media - L’édition bilingue d’[EDIT]
Edit Media est un éditeur multimédia indépendant, surtout connu pour son magazine haut de gamme The Maritime [EDIT], une publication trimestrielle mettant en vedette des artistes, des musiciens, des écrivains et d'autres créateurs de culture du Canada atlantique. L’équipe de journalistes, d’artistes et de photographes d’Edit Media publie avec fierté un contenu de qualité et des visuels attrayants, et cherchait à créer une édition spéciale bilingue. Il s’agissait d’un mandat privé pour le gouvernement du Nouveau-Brunswick et, par conséquent, il fallait des versions française et anglaise de chaque article.
Le problème
Le paysage culturel du Canada atlantique regorge d’artistes, d’institutions et d’événements locaux. Toutefois, les communautés francophones de la région regroupent des Acadiens, des Québécois, des migrants français et des minorités francophones et possèdent chacune une identité qui leur est propre en plus de présenter des nuances linguistiques uniques. Traduire du contenu qui les concerne nécessite de la précision et une connaissance approfondie des variantes régionales du français pour éviter d’émousser le sens original ou de changer involontairement de ton.
Les journalistes et les chroniqueurs qui s’intéressent aux « créateurs de culture » utilisent aussi souvent une prose très stylisée ou littéraire. Garder le rythme, le ton et le flair créatif de l’original tout en assurant la lisibilité en français peut être exigeant, et Edit Media était donc à la recherche d’une poignée de traducteurs capables de traduire des sujets et une terminologie liés aux arts et à la culture.
La solution
Afin de ne pas surcharger un traducteur en particulier et d’assurer un travail de qualité, chaque article a été confié à un traducteur s’estimant capable de trouver le juste équilibre entre la précision et un style naturel en français.
De plus, des traducteurs locaux ont été appelés à saisir les nuances linguistiques en français, comme les noms de lieux. Dans les Maritimes, à moins qu'il n'y ait une traduction officielle d'un nom de lieu, la langue d’origine est souvent utilisée. Certains termes (comme les noms des institutions, des festivals ou des programmes gouvernementaux) existent dans les deux langues, tandis que d’autres ne devaient pas être traduits. Pour décider ce qui resterait en anglais et ce qui serait traduit en français, il fallait donc des traducteurs qui connaissaient bien la dynamique linguistique au Canada atlantique.
Chaque traduction a également été examinée par un réviseur bilingue pour assurer la cohérence de la ponctuation, de l’orthographe et des traductions propres au contexte où la connaissance du public cible était essentielle.
Enfin, une dernière correction unilingue en français a été effectuée où chaque article a été examiné sans référence à l’original. Cette dernière étape a servi à repérer les passages maladroits, littéraux ou non naturels qui auraient pu échapper à un traducteur bilingue parce qu’ils étaient trop proches du texte source.
Le résultat
Au total, l’équipe de Word+Style a traduit 10 articles mettant en vedette diverses personnalités francophones, dont un athlète paralympique, le conservateur du Musée des beaux-arts Beaverbook à Fredericton, le conseiller en inclusion et en engagement de la ville de Moncton, l’éditeur bilingue indépendant Goose Lane Editions et la soprano Measha Brueggergosman-Lee.
Grâce à cette édition bilingue, Edit Media a contribué à faire rayonner la culture francophone des Maritimes auprès d'un auditoire plus vaste.

L’édition bilingue d’[EDIT]
« Charmantes, professionnelles, hautement qualifiées et toujours dans le respect des délais – je recommande Natalie et toute l’équipe chez Word+Style fortement. Nous travaillerons ensemble pendant longtemps et je vous recommande vivement de faire de même. Je suis incroyablement reconnaissant envers Natalie et son équipe pour tout ce qu’elles font. »
James Mullinger, cofondateur et rédacteur en chef, The Maritime [EDIT]