Les Éditions Passe-Temps - Jeux éducatifs

Les Éditions Passe-Temps est une maison d’édition canadienne basée à Québec qui se spécialise dans

Le jeu « Jour de neige » de la collection L.I.R.E., conçu pour les enfants au premier cycle du primaire.

l’édition de matériel pédagogique ludique et éducatif. Depuis 1996, l’entreprise produit des jeux éducatifs et des livres conçus pour l’apprentissage, souvent utilisés dans les écoles ou par des enseignants. En 2025, elle cherchait une équipe traducteur-réviseur pour traduire et adapter une série de sept jeux éducatifs, appelée la collection L.I.R.E., centrée sur la compréhension de textes, l’inférence et les stratégies de lecture.

Le problème

Comme la série de jeux s’adresse généralement aux élèves de tous les cycles du primaire, chaque jeu peut comporter plusieurs niveaux de difficulté. En conséquence, il fallait s’assurer que la grammaire et l’orthographe en anglais étaient au niveau de l’apprentissage des âges ciblés.

En plus de traduire et d’adapter les phrases conçues à des niveaux de difficulté variés, il fallait aussi s’assurer de la cohérence entre les différentes composantes des jeux dans la série. Cela concernait, par exemple, les règles du jeu et la description du déroulement.

Des cartes-indices incluses dans le jeu avec des exemples des phrases à traduire.

Enfin, le nom de la collection de jeux étant L.I.R.E. (Lis. Infère. Relis. Examine.), idéalement, il fallait trouver un mot équivalent en anglais, soit R.E.A.D., mais un acronyme basé sur quatre verbes précis dans une langue donnera rarement les mêmes lettres après traduction. Une possibilité était de traduire la collection en tant que le« Learn to Read collection », mais était-ce possible de trouver des verbes qui convenaient au contexte pour garder l’acronyme R.E.A.D. et avoir le même impact malgré tout?

La solution

Premièrement, nous avons formé une équipe traducteur-réviseur qui connaissait les nuances de l’anglais canadien. Comme cette équipe a déjà travaillé pour ce client sur des documents promotionnels, elle était donc familière avec leurs produits.

Deuxièmement, le traducteur ainsi que le réviseur devaient être sensibles aux nuances du niveau de langage. À titre d’exemple, pour les jeux destinés au premier cycle du primaire, nous avons décidé de ne pas utiliser les contractions en anglais afin de ne pas rendre les phrases trop complexes.

Après avoir validé la traduction du premier jeu dans la série, nous avons été en mesure de compter sur une mémoire de traduction et un lexique qui comportait les traductions précédentes. Aussi, au fur et à mesure qu’on traduisait les phrases de plus en plus complexes, nous avons aussi adapté leurs traductions anglaises pour s’assurer que les structures des phrases devenaient de plus en plus difficiles.

Après avoir traduit le premier jeu et pris connaissance de son déroulement, nous avons procédé à un remue-méninges pour traduire l’acronyme L.I.R.E. qui résultait dans une liste de sept propositions pour considération par le client, en plus d’une liste de verbes possibles à utiliser dans l’acronyme.

Enfin, à la suite du processus de traduction et de révision, le client a produit des maquettes avec la traduction, que nous avons relues afin de s’assurer qu’il n’y avait pas de coquilles ni de problèmes de mise en page.

Le résultat

Comme le Canada compte une majorité de locuteurs anglophones, une version anglaise des jeux permet d’atteindre un marché beaucoup plus vaste : écoles, bibliothèques, organismes communautaires et familles hors Québec, et même à l’international.

Le processus de traduction et d’adaptation permet aussi d’ajuster des références culturelles, des exemples ou des consignes pour qu’ils résonnent mieux avec divers contextes canadiens, ce qui améliore l’efficacité pédagogique.

En ce qui concerne l’acronyme L.I.R.E., nous avons réussi à trouver un équivalent en anglais qui communiquait les mêmes idées, soit R.E.A.D. : Read. Examine. Analyze. Deduce. Bien que les verbes ne soient pas des traductions littérales, la suite des verbes en anglais communique aussi bien les actions dans le processus de lecture qui résultent dans la compréhension, que la version française.

Traduire le nom d’un produit dans une autre langue améliore aussi l’acceptabilité culturelle auprès du public cible et renforce le positionnement marketing pour faciliter l’entrée sur de nouveaux marchés.

C'est toujours avec plaisir que je collabore avec Natalie pour la traduction de divers jeux et outils éducatifs. Elle est rigoureuse, organisée et sait faire preuve de flexibilité lorsque nécessaire. La collaboration est toujours simple et agréable! Je suis en confiance avec elle!

Catherine Nicole, Coordonnatrice à l’édition, Les Éditions Passe-Temps

Vous cherchez un traducteur pour un projet similaire?