Blogue
Bienvenue sur le blogue de Word+Style consacré à l’art et au métier de la traduction, un lieu où la langue et la stratégie se rencontrent.
À travers des articles, des réflexions et des conseils pratiques, nous explorons les diverses façons dont la traduction professionnelle peut façonner la communication, soutenir les objectifs commerciaux et préserver le sens d’un message d’une culture à l’autre.
Quel que soit votre profil, dirigeant d’entreprise, communicateur ou passionné de langues, vous y trouverez des perspectives nouvelles sur l’aspect créatif et commercial de la traduction.
Post-édition de traduction automatique : Vous vous contentez de « assez bon »?
Avez-vous déjà été tenté de traduire un document en utilisant un moteur de traduction, tel que Google Translate ou DeepL ? Voyons pourquoi cette façon de faire n’est pas une bonne idée, si vous voulez un texte qui résonne avec votre public cible.
Les compétences d’un traducteur : 5 compétences dont vous ne saviez pas qu’il vous fallait
Un traducteur porte souvent de nombreux chapeaux, ce qui fait de nous le partenaire de nos clients en matière de communication. Notre objectif est de faciliter la communication pour nos clients, que ce soit en communiquant à travers les cultures ou simplement en exploitant le pouvoir des mots.
Offrir des solutions à ses clients : de traducteur à chef de projet de traduction
Si votre client tient à fournir un contenu bilingue de qualité, suivre les six conseils de cet article fera de vous une partie indispensable de son équipe.
Machine versus humain: les inconvénients de la traduction automatique neuronale en marketing
Bien que l'IA soit idéale pour générer des idées, son style de traduction « n'a pas de style ». Malgré tous les avantages de la traduction automatique neuronale, il y a encore un humain qui travaille en coulisses pour chaque bonne traduction.
Les désavantages de la traduction automatique par rapport à l'image d’une marque
Bien que la traduction automatique soit pratique et bon marché (ou même gratuite), elle peut poser des risques importants quant à l’intégrité d’une marque et l’efficacité de son contenu marketing. Décortiquons les raisons.
La traduction automatique : Un outil pour les traducteurs professionnels
En intégrant l’expertise humaine à la technologie de traduction automatique, les traducteurs peuvent produire des traductions de haute qualité, précises et fluides, en répondant ainsi plus efficacement aux besoins et aux attentes des clients. Mais en fin de compte, un humain reste toujours derrière une traduction de qualité.
Le bilinguisme au Nouveau-Brunswick : le rôle de la traduction dans une province bilingue
Au Nouveau-Brunswick, la traduction est souvent vue comme un fardeau. Voici pourquoi la traduction est plutôt d’un outil essentiel qui aide à bâtir une société cohésive et faciliter la croissance économique.
Les coûts de traduction
Il faut des années pour devenir bilingue, et les traducteurs doivent être rémunérés équitablement pour leur expertise. Voici tout ce qui doit être pris en compte au moment de considérer le coût des services de traduction.
La qualité en traduction : le côté ironique
Les acheteurs de services de traduction comptent sur les traducteurs pour rendre fidèlement leur contenu dans une autre langue. Mais comment s’assurer que l'on obtient un service de qualité lorsqu’on ne maîtrise pas suffisamment la langue étrangère?
Traducteurs et interprètes : qu’est-ce qui les distingue?
Avez-vous déjà contacté un cabinet de traduction alors que vous étiez à la recherche d’un interprète pour découvrir que l’entreprise ne fournissait pas de services d’interprétation? Lisez la suite pour connaître les différences entre les domaines de la traduction et de l’interprétation.
Comment améliorer son système de gestion de la qualité en utilisant la norme ISO pour les services de traduction
Bien que la certification ISO soit trop coûteuse pour la plupart des petites entreprises, de nombreuses entreprises peuvent renoncer au processus de certification officiel et utiliser simplement la norme comme ligne directrice pour améliorer leurs services.
Aucune traduction n’est trop courte : pourquoi il vaut toujours mieux faire affaire avec un traducteur professionnel
Qu’est-ce qui rend une traduction mauvaise? Le plus souvent, cela s’explique par la traduction incorrecte d’un seul mot ou par une traduction mot à mot qui ne parvient pas à transmettre le sens d’origine. Le suspect habituel? Une personne qui traduit vers une autre langue que sa langue maternelle.
Promoting Sustainable Building Through Translation
Green building and materials certifications are on the rise as the demand for greener products continues to increase. When it comes to translation, this means that knowing the steps in the certification process and the related terminology is critical in helping clients obtain the certifications they’re seeking.
Les dix principales raisons expliquant pourquoi l’expérience compte en traduction
Parler deux langues couramment ne fait pas de quelqu’un un traducteur. La traduction, c’est une compétence qui s’acquiert; il faut des années pour perfectionner son art et apprendre à gérer une entreprise de traduction.
Histoire de marque : Word+Style
Word+Style a parcouru un long chemin depuis 2011, lorsque Natalie Pavey, présidente et traductrice agréée, a commencé à servir ses premiers clients. Aujourd’hui, elle s’appuie régulièrement sur un réseau de collègues qualifiés qui partagent ses valeurs professionnelles de fiabilité, d’intégrité et de fierté dans leur travail.