Quand vous avez un document qui a besoin d’être traduit, une des premières questions que vous devez vous poser est de savoir si le document traduit doit être révisé par un autre traducteur. Ceci est une surprise pour la plupart des gens : si un traducteur professionnel traduit le document, pourquoi quelqu’un d’autre devrait-il relire son travail ? Continuez à lire pour découvrir pourquoi les réviseurs bilingues sont indispensables pour délivrer une traduction d’une qualité irréprochable.
En règle générale, plus le nombre de personnes à qui s’adressent la traduction augmente, plus le nombre de révisions devient nécessaire. Le fait est que le document source aura certainement été édité à diverses reprises par différentes personnes, et le même principe s’applique à la traduction. Par exemple, si vous avez une lettre succincte qui sera envoyée seulement à une ou deux personnes, il est fort probable qu’un traducteur professionnel soit capable de fournir une traduction de qualité qui transmet avec précision votre message originel. A l’inverse, si vous avez une publicité promotionnelle qui sera publiée sur votre site internet, il se peut que des centaines voire des milliers de personnes la voit. De fait, avoir une traduction qui soit loin d’être parfaite pourrait être néfaste à votre image professionnelle. Même si la publicité contient seulement quelques mots, il est essentiel que la traduction ait le même effet que le texte source afin d’être efficace. Dans ces cas-là, obtenir un deuxième voire un troisième avis sur la traduction réalisée offrira certainement des perspectives nouvelles qui permettront d’obtenir une traduction d’un niveau bien plus élevé.
Pour des documents plus longs, tels que des rapports annuels ou des comptes rendus de projet, un réviseur bilingue peut comparer le texte source à la traduction pour s’assurer que la traduction est correcte et qu’il n’y a pas d’omissions. Un réviseur bilingue comprendra aussi l’origine de tours de phrases malencontreux, comme par exemple dans des expressions idiomatiques, et sera capable de proposer d’autres façons de traduire le même message. Il est important de noter qu’un réviseur monolingue ne se rendra pas compte de ce genre d’erreurs et proposera probablement une révision qui ne sera pas un reflet exact du message originel. Chose encore plus importante, un réviseur bilingue sera capable de faire en sorte que votre traduction ne ressemble pas à une traduction.
Un dernier point, travailler conjointement avec un traducteur professionnel et un réviseur bilingue vous permet de vous assurer que vos traductions sont non seulement exactes mais aussi consistantes. Alors que de nombreuses compagnies externalisent tous leurs documents qui requièrent une traduction, certaines compagnies ont des employés monolingues et bilingues qui sont en charge de la rédaction de leur contenu marketing. A Notarius, une entreprise dans le domaine de la technologie, basée à Montréal, qui offre une platforme de signature électronique, la plupart des documents sont rédigés en français puis révisés par une réviseuse française pour être ensuite traduits vers l’anglais. D’autres documents sont écrits par des employés anglophones ou des francophones bilingues. Comme expliqué par le Chef du marketing des produits chez Notarius, Norman Courant, « Toutes nos communications doivent impérativement passer par un traducteur ou réviseur professionnel. Au-delà de la grammaire pure, je vois nos traducteurs et réviseurs comme une garantie que notre contenu sera consistant d’un document à l’autre. » Notarius, a Montreal-based technology company that offers an electronic signature platform, most documents are written in French, revised by a French editor, and then translated into English. Other documents are written by anglophone employees or bilingual francophones. As noted by Notarius’ Product Marketing Manager, Norman Courant, “All of our communications are sent to a professional translator or editor. Beyond pure grammar, I view our translators and revisers as a guarantee that our content is consistent from one document to another.”
Le dernier avantage à souligner est le fait que vous allez peut-être même découvrir de nouvelles règles de grammaire ou du nouveau vocabulaire en ayant votre contenu corrigé par un réviseur, ce qui est bien utile quand vous devez servir des clients dans une autre langue et que vous avez besoin d’améliorer vos compétences linguistiques. Mais, en fin de compte, vos clients sont ceux qui profitent le plus du fait d’avoir une information claire et accessible sur vos produits et vos services.
Vous pourriez également être intéressé par ...
Pourquoi la traduction est essentielle à l’atteinte de nouveaux marchés
Si vous cherchez à élargir votre clientèle, faire traduire votre contenu promotionnel et votre site web est l’une des façons les plus rapides et les plus faciles de le faire.
Devenir traducteur agréé au Canada
Bien que le chemin vers l’agrément fut parfois difficile pour moi, l’expérience s’est en fait révélée positive et satisfaisante tant et si bien que c’est quelque chose que je recommanderais fortement aux autres traducteurs, où qu’ils vivent.
5 conseils pour réduire vos coûts de traduction
Peu importe votre secteur d’activité, il se peut que vous ayez besoin de réduire vos dépenses professionnelles afin d’arriver à votre objectif ultime.
- « Précédent
- 1
- …
- 6
- 7
- 8