Peu importe votre secteur d’activité, il se peut que vous ayez besoin de réduire vos dépenses professionnelles afin d’arriver à votre objectif ultime.
Peu importe votre secteur d’activité, il se peut que vous ayez besoin de réduire vos dépenses professionnelles afin d’arriver à votre objectif ultime. Lorsqu’il s’agit de traduction, qui est souvent la dernière étape du processus de rédaction, il est tout à fait possible de réduire vos coûts, tout en comblant vos besoins. Voici quelques conseils pratiques pour vous assurer d’obtenir les résultats escomptés, et ce, à prix abordable.
1. Choisissez votre contenu judicieusement.
Avant de transmettre votre document en entier à votre traducteur, distinguez les informations qui seront utiles à vos lecteurs anglophones et celles qui ne le seront pas nécessairement. Inversement, pensez aux autres documents qui devront être traduits dans l’avenir. Soyez également aussi concis que possible, puisque des textes plus courts vous coûteront non seulement moins cher, mais ils seront également plus utiles à vos lecteurs.
2. Développez du contenu qui n’est pas propre à une localité afin de faciliter le processus de traduction
Bien que des expressions colorées en français puissent charmer vos lecteurs francophones, votre traducteur aura besoin de plus de temps pour trouver une expression ayant le même effet en anglais. Gardez cela en tête en développant votre stratégie de commercialisation et ne choisissez vos images qu’une fois la traduction terminée afin de réduire le besoin de choisir des éléments visuels différents pour votre version anglaise.
3. Envoyez votre document à votre traducteur avant de l’envoyer à votre graphiste.
Pour tout document qui nécessite un travail graphique, mieux vaut d’abord l’envoyer en format Word à votre traducteur pour éviter des frais supplémentaires de conversion d’un fichier PDF en format Word. Il est également préférable de faire voir la version finale à votre traducteur une fois que vous l’aurez reçue de votre graphiste afin de vous assurer de la concordance entre le texte et le contenu graphique. Ce faisant, vous serez assuré de gagner du temps à chaque étape de votre projet.
4. Soyez conscient des coûts superflus..
Il arrive qu’un traducteur fasse réviser son travail par un deuxième traducteur afin de s’assurer que le document final est irréprochable. Toutefois, payez-vous pour faire réviser un document qui ne sera lu que par une ou deux personnes, ou même un texte extrêmement facile à comprendre? En règle générale, la révision et la relecture ne sont essentielles que lorsque le nombre d’yeux qui vont lire votre document est plus élevé. Il n’est donc pas toujours nécessaire que votre document soit révisé par un deuxième traducteur.
5. Prévenez des erreurs coûteuses en confiant votre texte à un traducteur qualifié.
Votre service de marketing ne rédige pas vos documents techniques, alors pourquoi feriez-vous appel à n’importe quel traducteur pour travailler sur vos fiches techniques? Assurez-vous d’embaucher un traducteur qui a de l’expérience dans votre secteur d’activité pour éviter des erreurs graves qui pourraient avoir des effets néfastes sur votre marque et votre réputation.
Enfin, si votre projet se situe en dehors de mes domaines de compétences, je vous invite tout de même à me contacter afin que je puisse vous diriger vers un collègue qualifié pour votre projet.
Vous pourriez également être intéressé par ...
Traducteurs et interprètes : qu’est-ce qui les distingue?
Avez-vous déjà contacté un cabinet de traduction alors que vous étiez à la recherche d’un interprète pour découvrir que l’entreprise ne fournissait pas de services d’interprétation? Lisez la suite pour connaître les différences entre les domaines de la traduction et de l’interprétation.
Comment améliorer son système de gestion de la qualité en utilisant la norme ISO pour les services de traduction
Bien que la certification ISO soit trop coûteuse pour la plupart des petites entreprises, de nombreuses entreprises peuvent renoncer au processus de certification officiel et utiliser simplement la norme comme ligne directrice pour améliorer leurs services.
Aucune traduction n’est trop courte : pourquoi il vaut toujours mieux faire affaire avec un traducteur professionnel
Qu’est-ce qui rend une traduction mauvaise? Le plus souvent, cela s’explique par la traduction incorrecte d’un seul mot ou par une traduction mot à mot qui ne parvient pas à transmettre le sens d’origine. Le suspect habituel? Une personne qui traduit vers une autre langue que sa langue maternelle.