While machine translation is convenient and cheap (or even free), it can pose significant risks to a brand’s integrity and the effectiveness of its marketing content. Let’s break down the reasons why.
While machine translation seems to be all the rage in the translation industry, we must not forget that is also known for its tendency to translate word-for-word. Who hasn’t chuckled at a failed machine translation at one point or another? Popular songs have like “Hello” by Adele have even been translated and then “back translated” into the original language, just for a good laugh. So why would anyone ever rely on a machine if they’re looking for a proper translation? When it comes to branding, a human translator becomes even more essential to avoid literal translations.
Let’s break down the reasons why.
While machine translation is convenient and cheap (or even free), it can pose significant risks to a brand’s integrity and the effectiveness of its marketing content. Marketers spend days, and even weeks, honing brand messaging to reflect a company’s unique personality and values, and this content needs to be given equal consideration and carefully crafted in the target language. You wouldn’t entrust a machine to develop a brand, and the same goes for translation.
For one thing, relying on machine translation for branding results in a loss of brand voice and identity. This is because machine translation generates inconsistent messaging and wording, similar to when you see an AI-generated image of someone you know. The image looks similar, but something is off and it’s hard to put your finger on what has changed. Even if you give ChatGPT a detailed description of a person to create an image, the image differs from one to the next as you give it more input, unlike a character that a human illustrator might make up for storyboard that is consistent from one frame to the next.
Additionally, machine translation is unable to handle specialized terminology and industry jargon, which poses a threat to a brand’s credibility if its website or marketing materials are inaccurate. Marketing content often contains technical terms and product descriptions that require precise translations to convey information about a company’s products or service. Machine translation can misinterpret these terms, undermining consumer trust in the brand’s expertise or the quality of its products.
Because machine translation often fails to capture the nuances of a brand’s voice, it can result in generic or misaligned messaging. This dilutes the brand’s identity and diminishes its ability to connect with consumers on an emotional level. Investing in professional human translation services ensures that a company’s brand resonates authentically with its target audience, in addition to upholding the brand’s reputation in different markets.
You may also be interested in these blog posts ...
Debunking the Myths about Freelance Translators
Establishing a working relationship with a freelance translator offers many benefits. Here are a few common misconceptions about the differences between translation agencies and freelance translators and the reason why freelancers are every bit as qualified as translation agencies.
Making the Case for Freelance Translators
Based on my experience working with agencies of all sizes, I would like to make the case that individual freelance translators can do just about everything that agencies can, and sometimes we do it even better.
Adapting Marketing Translations to Foreign Audiences
As Nelson Mandela is known for saying, “If you speak to a man in a language he understands, that goes to his head. If you speak to him in his language, that goes to his heart.” So how do you adapt marketing copy originally written in one language into another to appeal to your potential customers?