• About Us
    • Meet the team
  • FAQ
  • Blog
  • Contact
  • Français
Language
  • lang Français
  • lang English
Word+Style TranslationsWord+Style Translations
Word+Style TranslationsWord+Style Translations
  • About Us
    • Meet the team
  • FAQ
  • Blog
  • Contact

The Benefits of Working with a Bilingual Reviser

When you have a document that needs to be translated, one of the first things you must ask yourself is whether the translated document should be revised by another translator. This comes as a surprise to most people: if a professional translator translates the document, why should someone else have to go over their work? Read on to find out why bilingual revisers are key to rendering an impeccable translation.

bilingual reviser

The Benefits of Working with a Bilingual Reviser

As a rule of thumb, the more eyes that will see the translation, the more a bilingual reviser becomes necessary. The fact is that the original document most likely underwent numerous revisions by multiple people, and the same principle applies in translation. For example, if you have a short letter that will be sent to only one or two people, the chances are that a professional translator will be able to provide a quality translation that communicates your original message clearly. Conversely, if you have a promotional ad that will be published on your website, hundreds or even thousands of people may see it, and having a less-than-perfect translation could be detrimental to your professional image. Even if the ad contains just a few words, it is essential that the translation have the same impact as the original. In those cases, getting a second, or even third, opinion on the translation is certain to result in insights that will take it to the next level.

For longer documents such as annual reports or project reports, a bilingual reviser can compare the original to the translation to ensure that there are no mistranslations or omissions. A bilingual reviser will also understand the root of awkward turns of phrase, such as idiomatic expressions, and can offer suggestions on how to communicate the same message in the translation. It is important to note that a unilingual reviser is blind to this type of error and may propose a revision that does not reflect the original message. Most importantly, a bilingual reviser will be able to transform your translation into a text that doesn’t sound like a translation.

Lastly, working with a professional translator in combination with a bilingual reviser ensures that your translations are not just accurate, but also consistent. While many companies outsource all of their documents for translation, some companies have both unilingual and bilingual employees who write content. At Notarius, a Montreal-based technology company that offers an electronic signature platform, most documents are written in French, revised by a French editor, and then translated into English. Other documents are written by anglophone employees or bilingual francophones. As noted by Notarius’ Product Marketing Manager, Norman Courant, “All of our communications are sent to a professional translator or editor. Beyond pure grammar, I view our translators and revisers as a guarantee that our content is consistent from one document to another.”

As a last advantage, you may even pick up a few grammar rules or new vocabulary by having your content corrected by a reviser, which comes in handy when you’re serving clients in another language and need to improve your language skills. But, ultimately, your clients are the ones who benefit the most by having clearly communicated information at their fingertips about your products and services.

Subscribe to the Word+Style Blog for all the latest articles

Subscribe
Share

About Natalie Pavey

Natalie Pavey is a certified translator and owner of Word+Style Translations. With the goal of breaking communication barriers for businesses and organizations, she manages a team of expert translators to ensure on-brand French-English translations that give her clients peace of mind and allow them to take their organizations to the next level.

You also might be interested in

Making the Case for Freelance Translators

Making the Case for Freelance Translators

Nov 13, 2020

Based on my experience working with agencies of all sizes, I would like to make the case that individual freelance translators can do just about everything that agencies can, and sometimes we do it even better.

nouveaux marchés

Why Translation is Essential If You Want to Reach New Markets

Feb 28, 2019

If you’re looking to expand your reach, having your marketing content translated is one of the fastest and easiest ways to do it. In a world where your website is the first place people look to decide if they want to buy from you, having quality written content is essential.

Adapting marketing translations to foreign audiences

Adapting marketing translations to foreign audiences

Aug 27, 2019

As Nelson Mandela is known for saying, “If you speak to a man in a language he understands, that goes to his head. If you speak to him in his language, that goes to his heart.” So how do you adapt marketing copy originally written in one language into another to appeal to your potential customers?

© 2011–2025 — Word Style Translations. All rights reserved.