While machine translation is convenient and cheap (or even free), it can pose significant risks to a brand’s integrity and the effectiveness of its marketing content. Let’s break down the reasons why.
By integrating human expertise with machine translation technology, translators can produce high-quality translations that are both accurate and fluent, meeting the needs and expectations of clients more effectively. But in the end, a human is always behind a quality translation.
Have you ever contacted a translation agency looking for an interpreter, only to find out that the company does not provide interpretation services? Read on to find out the differences between translators and interpreters.
Amongst translators, it is almost universally agreed that translators should only work into their native language, but most translation clients are completely unaware of this fact. Why is this practically the golden rule of translation?
Despite all of the benefits of neural machine translation, there is still a human working behind the scenes for every good translation. Find out why a good translation is always produced by a real live human being.
In New Brunswick, translation is often viewed as a burden. Here is why it should instead be seen as key to accessing opportunities and promoting economic growth.
As with any product or service, there is a range in quality when it comes to translation that generally corresponds to its price. Here is everything that needs to be taken into account when considering how much translation services cost.
Buyers of translation services count on translators to render their content faithfully in another language. But there is a hiccup: most clients are unable to judge the quality of the translations they receive. Here’s how you can be sure that you are getting quality service.
ISO 17100 defines requirements for a quality management system for translation services. While getting ISO-certified is too expensive for most small translation agencies, they can forego the formal certification process and simply use the standard as a guideline to improve their services.
When you’re a buyer of translation services and don’t speak the target language, it can be very difficult, if not impossible to judge the quality of the translation provided to you. However, by calling on an experienced translator with the credentials to prove it, you’re guaranteed to get the quality content you’re looking for.
Green building and materials certifications are on the rise as the demand for greener products continues to increase. When it comes to translation, this means that knowing the steps in the certification process and the related terminology is critical in helping clients obtain the certifications they’re seeking.
Over the years, I have learned that translation is no exception to Malcolm Gladwell’s rule in his 2008 book Outliers: The Story of Success: it takes 10,000 hours of intensive practice to achieve mastery of complex skills. There is much more to being a translator than simply knowing two languages fluently.