• About Us
    • Meet the team
  • FAQ
  • Blog
  • Contact
  • Français
Language
  • lang Français
  • lang English
Word+Style TranslationsWord+Style Translations
Word+Style TranslationsWord+Style Translations
  • About Us
    • Meet the team
  • FAQ
  • Blog
  • Contact

Why Translation is Essential If You Want to Reach New Markets

If you’re looking to expand your reach, having your website and marketing content translated is one of the fastest and easiest ways to do it. Read on to find out why.

nouveaux marchés

Why Translation is Essential If You Want to Reach New Markets

In a world where your website is the first place people look to decide if they want to buy from you, having quality written content is essential in order to reach new markets. While the upfront costs of establishing your brand image in another language may seem hefty, making the investment and maintaining your marketing materials in another language truly pays off. Here are just a few of the many benefits.

Growing your bilingual business

Speaking from experience, running a translation business is the epitome of serving a foreign language-speaking clientele. It is well known in my field that it is not only is it essential to have polished marketing materials in your primary language, the content you provide to your potential foreign-speaking customers must be equally flawless. This is even more so the case since statistics show that 72% of people are more likely to buy products and services when information is provided to them in their native language.[i]  If your translated materials don’t speak to your potential foreign language-speaking customers, or even worse, if there is a typo or grammar mistake, it is almost guaranteed that you will lose those potential customers.

Using consistent brand language

According to Dawn Lerman, a professor at Fordham University in New York City, language is the most important element of marketing.[ii] Lerman studies the language of marketing and has found that the best marketers use the interplay between words, brands and customers to influence consumer behavior. Taking things a step further, Lerman also recommends that companies carry out a “brand language audit” to take stock of the linguistic devices they use to market their products and services. Just as your original marketing content is strategically developed, so, too, should your translated materials, which is why ensuring that you convey a consistent brand image in both languages is essential.

Working with a qualified translator

Since it’s nearly impossible to evaluate the quality of the translation provided to you when you don’t fluently speak the foreign language, hiring a professional translator who only translates into their native tongue ensures that the image you present to your target customers reflects the quality of your products and services.

One last tip: to the extent possible, continue to call on the services of the same translator or translation company to ensure that your brand image in your foreign language is consistent and harmonizes with your previously translated content. As the saying goes, “Too many cooks spoil the broth.”


[i] “Speak to Global Customers in Their Own Language,” Nataly Kelly, Harvard Business Review Online, August 3, 2012, https://hbr.org/2012/08/speak-to-global-customers-in-t

[ii] “A Professor Has Uncovered The One Element That Has The Biggest Effect in Marketing,” Michael Schein, Forbes.com, August 23, 2018, https://www.forbes.com/sites/michaelschein/2018/08/23/a-professor-has-uncovered-the-one-element-that-has-the-biggest-effect-in-marketing/#6e5a5ec570be

Subscribe to the Word+Style Blog for all the latest articles

Subscribe

Share

About Natalie Pavey

Natalie Pavey is a certified translator and owner of Word+Style Translations. With the goal of breaking communication barriers for businesses and organizations, she manages a team of expert translators to ensure on-brand French-English translations that give her clients peace of mind and allow them to take their organizations to the next level.

You also might be interested in

Puzzle image

Solving a Client’s Pain Points: From translator to translation project manager

Feb 3, 2025

When making the transition from translator to translation project manager, a translator must learn how to solve their clients’ pain points if they want to provide them with the best possible service. If your client is serious about providing quality bilingual content, following the six tips in this article will make you an indispensable part of their team.

question myths translation agency versus freelance translator

Debunking the Myths about Freelance Translators

Nov 1, 2021

Establishing a working relationship with a freelance translator offers many benefits. Here are a few common misconceptions about the differences between translation agencies and freelance translators and the reason why freelancers are every bit as qualified as translation agencies.

marketing text

The Drawbacks of Relying on Machine Translation for Branding

Jun 19, 2024

While machine translation is convenient and cheap (or even free), it can pose significant risks to a brand’s integrity and the effectiveness of its marketing content. Let’s break down the reasons why.

© 2011–2025 — Word Style Translations. All rights reserved.