Dans mon article précédent, « Les avantages de recourir à un traducteur pigiste », je soutiens que les traducteurs indépendants peuvent faire tout ce que les agences de traduction peuvent faire, et parfois même mieux. Dans cet article-ci, j’aimerais déboulonner les mythes selon lesquels les agences ont plus à offrir que les traducteurs indépendants.
Vous trouverez ci-dessous quelques fausses idées couramment répandues sur les différences entre les agences de traduction et les traducteurs pigistes. Je vous explique aussi pourquoi les traducteurs indépendants sont tout aussi qualifiés que les agences de traduction, voire plus.
Mythe no 1 : Les traducteurs indépendants ne sont pas aussi professionnels que les agences de traduction.
Comme je l’ai mentionné dans mon article précédent, la plupart des agences de traduction sous-traitent tous leurs projets à des traducteurs indépendants, alors que ces derniers pourraient effectuer le travail pour les clients directs, sans intermédiaire, et de manière tout aussi professionnelle. Cela dit, le bagage d’expérience des traducteurs pigistes peut varier énormément, et les traducteurs moins expérimentés sont souvent ceux qui travaillent pour les agences. La vérité, comme je l’ai appris par expérience, c’est que certains traducteurs indépendants ne sont pas très professionnels (ils ne répondent pas aux courriels, par exemple, ou ne tiennent pas à cœur la formation de leurs clients et ont peu le sens du service à la clientèle). Pourquoi ne pas trouver un traducteur indépendant qualifié pour votre mandat et travailler en lien étroit avec lui pour assurer une meilleure communication et un produit de meilleure qualité?
Mythe no 2 : Il faut à tout prix avoir un gestionnaire de projet pour les gros mandats.
Lorsqu’on demande à un gestionnaire de projet de coordonner le travail de multiples traducteurs pour un gros mandat à délai serré, il est difficile de garantir la cohérence de la terminologie et du style, même si un réviseur chevronné passe l’ensemble du projet au peigne fin. En effet, dans la plupart des cas, les sous-traitants travaillent indépendamment les uns des autres et doivent transmettre toutes leurs questions de terminologie et de style au gestionnaire de projet. Ils ne peuvent donc pas se concerter pour s’entendre sur certains points.
Or, quand on demande à un traducteur indépendant de s’occuper du mandat en entier, le délai est souvent plus long, mais la qualité et la cohérence sont garanties. Lorsque le délai est plus serré, certains traducteurs indépendants font appel à leurs collègues afin de pouvoir répondre aux besoins de leurs clients. Le traducteur principal est alors attentif au pouls des travaux et conscient de tous les problèmes potentiels. La communication directe entre le traducteur principal et les autres traducteurs indépendants (plutôt que par l’intermédiaire du gestionnaire de projet) permet également de répondre rapidement et consciencieusement aux questions.
Enfin, si vous avez un projet à long terme dont des documents doivent être traduits régulièrement, votre traducteur indépendant sera au courant de l’historique du projet et saura où vous en êtes dans le processus global, alors que les agences font souvent appel à différents traducteurs pour le même client en fonction des disponibilités des sous-traitants, ce qui entraîne une moins bonne compréhension du projet dans son ensemble.
Mythe no 3 : Les agences sont toujours disponibles, tandis que les traducteurs indépendants ne le sont pas.
Comme indiqué au point précédent, les traducteurs indépendants sous-traitent souvent des mandats à des collègues lorsqu’ils sont surchargés. Ils vérifient ensuite le travail pour s’assurer que la traduction répond à leurs normes de qualité. De nombreux traducteurs indépendants font également appel à des collègues pour les remplacer pendant les vacances ou les périodes de congé prolongé, afin de ne pas laisser leurs clients dans l’embarras.
Lorsque vous commencez à collaborer régulièrement avec le même traducteur indépendant, celui-ci commence à mieux saisir vos besoins et est en mesure de coordonner des échéanciers avec vous pour s’assurer d’être disponible aux bons moments. Par exemple, si votre traducteur habituel planifie ses vacances d’été ou prévoit d’être très pris par un autre mandat dans un avenir rapproché, il vous tiendra au courant des dates exactes pour que tout le monde puisse travailler en fonction de celles-ci.
Mythe no 4 : Seules les agences sont en mesure d’exploiter des technologies de traduction.
De nombreuses agences de traduction utilisent des logiciels spécialisés pour coordonner le travail accompli par des centaines (sinon des milliers) de traducteurs pigistes répartis dans le monde. Cependant, pour la plupart des projets, de simples outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) et de gestion terminologique suffisent. Qui plus est, les traducteurs connaissent tout aussi bien, sinon mieux, les outils mis à leur disposition afin de pouvoir travailler de manière efficace au quotidien. (Soit dit en passant, apprendre à naviguer sur les plateformes de gestion de projets est un travail à temps partiel en soi!)
Mythe no 5 : Les agences de traduction sont mieux positionnées pour gérer de gros mandats.
Bien qu’il puisse y avoir une part de vérité dans ce mythe, car les agences ont un bassin de fournisseurs établi, les tarifs offerts aux pigistes sont considérablement réduits afin de couvrir les frais généraux des agences. En conséquence, les traducteurs avec lesquels travaillent ces dernières sont très souvent moins expérimentés et prêts à travailler à de moindres tarifs. En fin de compte, les pigistes engagés par ces agences n’ont ni le temps ni le budget nécessaires pour se tenir à jour, s’informer sur les tendances du secteur ou investir dans leur formation continue.
Lorsqu’il arrive qu’un traducteur indépendant confie un mandat ou une partie d’un mandat à un collègue parce qu’il est débordé, le collègue à qui il fait appel devient sa personne-ressource lorsque l’occasion se représente, ce qui veut dire que ledit collègue apprend à connaître le produit ou le service du client et, finalement, ses besoins précis.
En résumé, le fait d’établir une relation de travail avec un traducteur indépendant présente de nombreux avantages, non seulement sur le plan de la qualité et de la cohérence, mais aussi sur le plan personnel, puisque le traducteur apprend à connaître votre entreprise. En outre, je peux vous garantir que, si vous trouvez un traducteur indépendant qui cadre bien avec votre entreprise, il fera tout en son pouvoir pour répondre à vos moindres besoins (et avec brio!).