• À propos
    • Qui nous sommes
  • FAQ
  • Blogue | Word+Style | L’art de la traduction
  • Nous joindre
  • English
Language
  • lang Français
  • lang English
Word+StyleWord+Style
Word+StyleWord+Style
  • À propos
    • Qui nous sommes
  • FAQ
  • Blogue
  • Nous joindre

Les dix principales raisons expliquant pourquoi l’expérience compte en traduction

Parler deux langues couramment ne fait pas de quelqu’un un traducteur. La traduction, c’est une compétence qui s’acquiert; il faut des années pour perfectionner son art et apprendre à gérer une entreprise de traduction.

Experienced translator

Les dix principales raisons expliquant pourquoi l’expérience compte en traduction

Au fil des ans, j’ai appris que la traduction ne fait pas exception à la règle qu’a énoncée Malcolm Gladwell dans son livre Outliers: The Story of Success [Outliers : L’histoire du succès], publié en 2008, selon laquelle il faut compter 10 000 heures de pratique intensive pour maîtriser une compétence complexe. Parler deux langues couramment ne fait pas de quelqu’un un traducteur. La traduction, c’est une compétence qui s’acquiert; il faut des années pour perfectionner son art et apprendre à gérer une entreprise de traduction. Pour devenir un traducteur expert, on doit consacrer des heures à s’entraîner, à repérer ses faiblesses et à s’efforcer de les corriger. Il ne faut pas hésiter à profiter des conseils d’un traducteur chevronné ou d’un mentor reconnu.

Voici quelques leçons que j’ai retenues depuis mes débuts comme traductrice en 2011 :

1. Un traducteur professionnel traduit uniquement vers sa langue maternelle.

Une belle plume exige une maîtrise de la grammaire, une connaissance des expressions idiomatiques et, bien sûr, un vaste vocabulaire. Il est extrêmement rare de trouver une personne bilingue qui peut écrire tout aussi bien dans deux langues.

2. L’aptitude à bien écrire est peut-être la compétence la plus importante que l’on puisse avoir en tant que traducteur.

La traduction ne se limite pas à connaître les mots; elle consiste à transmettre un ton, un style et, surtout, un sens.

3. On doit avoir travaillé sur différents projets de toutes les tailles et dans plusieurs domaines avant de pouvoir estimer correctement le temps nécessaire pour un projet.

Lorsqu’on est en mesure de le faire, on peut intégrer ce projet à son horaire afin de livrer dans les délais et d’éviter les pépins.

4. Le contexte est essentiel.

Il faut voir le texte dans son ensemble et ne pas se concentrer uniquement sur les phrases et les expressions.

5. On ne peut pas se qualifier de spécialiste tant qu’on n’a pas traduit des dizaines, voire des centaines de documents dans un domaine en particulier, selon la complexité du sujet.

6. La traduction de différentes variantes d’une langue (par exemple, le français canadien vers l’anglais américain) exige d’avoir vécu dans ces régions pendant une période assez longue.

(Je dirais un minimum de deux ans.)

7. Pour réussir en tant que traducteur sur le plan financier, il faut connaître les tarifs du marché et fixer ses prix en fonction de la valeur fournie.

8. Afin d’offrir les meilleurs services de traduction possible, on doit faire un effort conscient dans le but d’apprendre à connaître ses clients et de bien saisir de leurs produits et services, leur terminologie, leur style d’écriture et leur public cible.

9. Il est essentiel de disposer d’un réseau de traducteurs sur lequel on peut compter pour avoir de l’aide sur des questions précises.

Il faut assister à d’innombrables formations et conférences pour établir ces relations.

10. La traduction est plus qu’une simple activité secondaire.

Tous les jours, il faut s’atteler au travail de manière à fournir un service de qualité, que ce soit en répondant aux courriels urgents des clients ou en terminant une traduction au moment où votre client en a besoin.


Tout cela pour dire que lorsque vous recherchez la bonne personne pour un texte à traduire, vous devriez vous informer sur ses années d’expérience en traduction, sa formation dans cette discipline et ses domaines de spécialisation. Des réponses comme « J’ai un diplôme en traduction », « Je suis agréé », ou « J’ai assisté à [x] congrès de traduction » constituent de bonnes indications. Je peux vous garantir que, si cette personne possède toutes ces qualifications, vous obtiendrez le service de qualité que vous recherchez.

Abonnez-vous à notre blogue pour recevoir tous les derniers articles

Je m’inscris

Partager

À propos de Natalie Pavey

Natalie Pavey est traductrice agréée et propriétaire de Word+Style. Se fixant comme objectif de faire tomber les barrières de communication pour les entreprises et organisations qui composent sa clientèle, elle gère une équipe chevronnée qui produit des traductions français-anglais fidèles à la marque. Ses clients peuvent ainsi avoir l’esprit tranquille et se concentrer sur l’épanouissement de leur organisation.

Vous pourriez également être intéressé par ...

interprete au travail

Traducteurs et interprètes : qu’est-ce qui les distingue?

Oct 12, 2022

Avez-vous déjà contacté un cabinet de traduction alors que vous étiez à la recherche d’un interprète pour découvrir que l’entreprise ne fournissait pas de services d’interprétation? Lisez la suite pour connaître les différences entre les domaines de la traduction et de l’interprétation.

What is your story?

Histoire de marque : Word+Style

Jan 20, 2022

Word+Style a parcouru un long chemin depuis 2012, lorsque Natalie Pavey, présidente et traductrice agréée, a commencé à servir ses premiers clients. Aujourd’hui, elle s’appuie régulièrement sur un réseau de collègues qualifiés qui partagent ses valeurs professionnelles de fiabilité, d’intégrité et de fierté dans leur travail.

coût traduction

Les coûts de traduction

Avr 6, 2023

Comme pour tout produit ou service, la qualité de la traduction peut varier en fonction du prix. Voici tout ce qui doit être pris en compte au moment de considérer le coût des services de traduction.

© 2011–2025 — Word Style Translations. Tous droits réservés.