Devenir un traducteur expert est un voyage de toute une vie. En plus d’apprendre à bien traduire, un traducteur doit également être en mesure d’offrir des solutions à ses clients si celui-ci veut leur fournir le meilleur service possible. Lorsque vous passez de traducteur à chef de projet de traduction, vous devez maîtriser encore plus de compétences. Ce changement exige non seulement une expertise technique, mais aussi des qualités de leader, d’organisation et la capacité de gérer des flux de travail complexes.
Si votre client tient à fournir un contenu bilingue de qualité, suivre les six conseils de cet article fera de vous une partie indispensable de son équipe.
1. Estimer correctement l’étendue des travaux.
Il faut des années pour estimer avec précision un délai d’exécution qui vous permettra d’assurer un travail de qualité. Cela est accentué lorsque vous commencez à sous-traiter des mandats à d’autres traducteurs, car en tant qu’agence de traduction, vous prenez le risque qu’une traduction soit livrée en retard par le pigiste, ce qui est complètement hors de votre contrôle. Cependant, lorsque vous donnez à chacun suffisamment de marge de manœuvre pour bien faire son travail, votre client sera heureux de vous transmettre la logistique de son projet.
Vous devez également prendre en compte la complexité du flux de travail. Quel est votre système pour gérer plusieurs langues, fichiers et séries de révisions? Au fil du temps, et à mesure que vous continuez à travailler avec un client, vous développerez une idée précise du temps dont vous aurez besoin pour finaliser une traduction, une fois la première version achevée et le processus de révision terminé.
2. Fixez vos prix adéquatement.
Il est de votre devoir de toujours respecter votre estimation originelle et de ne pas dépasser le prix indiqué. Cette compétence va de pair avec l’estimation de la portée du travail, car vous ne voulez pas qu’il y ait de surprises si un texte est plus long que prévu ou s’il y a des révisions supplémentaires. Vous devez également vous assurer que vous facturez correctement les services urgents, la mise en page ou du contenu spécialisé. Vous pouvez néanmoins éviter les retards en confiant chaque projet à un traducteur qualifié.
La chose la plus importante est que toutes les personnes qui sont impliquées dans le travail soient rémunérées équitablement afin qu’elles se sentent habilitées à livrer leur meilleure performance, donnant ainsi l’impression au client que vous leur fournissez une valeur qui est proportionnelle à vos prix.
3. Assurez-vous de toujours livrer une traduction de qualité.
C’est ici que les compétences en traduction entrent en jeu.
Brièvement, voici les qualités qui assurent une bonne traduction :
- Exactitude : veiller à ce que la traduction transmette le sens originel sans erreur ou interprétation erronée.
- Sensibilité culturelle : adapter le contenu aux normes et préférences culturelles du public cible.
- Cohérence : maintien d’une terminologie et d’un style uniformes pour les grands projets ou les travaux récurrents.
- Ton et style : obtenir le ton et le style désirés (par exemple, formel, décontracté, technique).
Bien que vos collègues indépendants soient responsables de la production de la traduction, vous pouvez vous assurer qu’ils fournissent un travail de qualité en vérifiant leurs références et en effectuant un petit test avant de leur confier des projets plus importants.
4. Comprendre la dynamique bilingue chez votre client.
Pour vous assurer que les attentes de chacun sont satisfaites, vous devez vous poser les questions suivantes :
- Y a-t-il des employés bilingues qui peuvent répondre à vos questions liées à la traduction? Dans le cas contraire, vous êtes la seule personne qui pouvez prendre des décisions finales concernant la traduction, le style ou les adaptations en fonction des informations dont vous disposez à ce moment-là. Assumez ce rôle en toute confiance.
- Inversement, si votre client a des employés bilingues, vous devez prévoir du temps pour les étapes de révision et la finalisation du document. Allouer du temps et des ressources pour une révision interne ou des modifications post-traduction en fonction des commentaires de votre client garantira que celui-ci respecte son délai interne.
- Combler les lacunes de communication et éviter les malentendus entre le client et le traducteur en établissant des attentes claires sur qui fait quoi. Par exemple, votre client sera-t-il responsable de la relecture de la traduction finale et de la résolution des problèmes en suspens? Si ce n’est pas le cas, assurez-vous d’inclure une étape de relecture dans votre devis.
5. Connaître et comprendre la clientèle de l’organisation.
Vous ne vous contentez pas de fournir à votre client une traduction précise : vous l’aidez à atteindre ses clients finaux. Pour adapter leur message le plus possible, vous devez savoir qui est le public cible et comment il interagira avec la traduction.
Par exemple, où sont situés leurs clients? S’ils vivent dans une région autre que celle où se trouve le client, vous devez tenir compte de leur localisation par rapport au dialecte, des régionalismes, et de toute référence à la localisation. Si votre client est situé au Québec, par exemple, mais que ses clients finaux sont répartis à travers le Canada, vous devez vous assurer qu’il n’y a aucune référence au Québec qui aliénerait le lecteur cible.
De même, vous devez également connaître la clientèle finale lors de la localisation de sites Web ou de matériel marketing, si vous voulez que votre client se classe bien dans les moteurs de recherche pour des régions spécifiques.
Pour garantir que vos services répondent aux besoins de vos clients, assurez-vous de collaborer avec des traducteurs qui ont une connaissance culturelle approfondie de la région cible. Il est également essentiel de fournir au traducteur des informations détaillées sur le public cible et d’inclure un guide de style et des documents de référence, le cas échéant, afin d’assurer la cohérence dans les communications de votre client.
6. Anticipez les problèmes en dehors du processus de traduction lui-même.
Inévitablement, des problèmes qui ne sont pas liés à la traduction finale surgissent, surtout lorsque vous travaillez pour la première fois avec un client. Il existe cependant des moyens d’atténuer les problèmes potentiels.
Par exemple, comment allez-vous assurer la cohérence entre plusieurs documents? Une solution consiste à utiliser des systèmes de gestion des traductions qui vérifient la cohérence et les erreurs entre les documents. Une autre consiste à faire en sorte que toutes les traductions d’un client soient examinées par le même réviseur.
Alors que vous continuez à travailler avec un client, la question de la mise à jour en continu se pose. Comment allez-vous mettre à jour les traductions au fur et à mesure que le contenu source change au fil du temps? Gardez-vous vos fichiers organisés afin de pouvoir localiser rapidement les documents de référence ou les traductions passées? Gardez-vous une trace du traducteur qui a travaillé sur les traductions précédentes et assignez-vous toutes les mises à jour à ce pigiste? Enfin, tenez-vous à jour des bases terminologiques et des guides de style afin que toute personne travaillant pour ce client à l’avenir puisse s’orienter?
Assurer des traductions de haute qualité est essentiel pour une communication claire, maintenir la réputation de la marque de votre client et éviter des erreurs coûteuses. En définissant des attentes claires, en faisant appel à des traducteurs qualifiés et en mettant en œuvre des contrôles de qualité minutieux, vous pouvez surmonter les défis de traduction courants. Localiser correctement le contenu garantit également que votre message résonne avec le public cible, tout en respectant les nuances culturelles. Avec les bonnes stratégies, vous servirez vos clients avec le professionnalisme et la précision qu’ils sont en droit d’attendre.
Souhaitez-vous de l’aide pour aborder l’un de ces problèmes en détail ou des suggestions pour surmonter ces défis? Contactez-nous dès aujourd’hui pour découvrir comment nous pouvons vous aider à produire des traductions efficaces.