• À propos
    • Qui nous sommes
  • FAQ
  • Blogue | Word+Style | L’art de la traduction
  • Nous joindre
  • English
Language
  • lang Français
  • lang English
Word+StyleWord+Style
Word+StyleWord+Style
  • À propos
    • Qui nous sommes
  • FAQ
  • Blogue
  • Nous joindre

La qualité en traduction : le côté ironique

Les acheteurs de services de traduction comptent sur les traducteurs pour rendre fidèlement leur contenu dans une autre langue. Mais comment s’assurer que l'on obtient un service de qualité lorsqu’on ne maîtrise pas suffisamment la langue étrangère?

confused person

La qualité en traduction : le côté ironique

Les acheteurs de services de traduction comptent sur les traducteurs pour rendre fidèlement leur contenu dans une autre langue, mais la plupart des clients ne sont pas en mesure de juger de la qualité des traductions qu’ils reçoivent parce qu’ils ne maîtrisent pas suffisamment la langue étrangère. Bien que certains clients puissent déterminer eux-mêmes si la traduction transmet leur message original, il se peut fort bien qu’ils ne connaissent pas suffisamment la grammaire ou ne comprennent pas les nuances des expressions idiomatiques pour déceler les erreurs grammaticales, les omissions ou les erreurs de traduction. Alors, comment s’assurer que l’on obtient un service de qualité? Je l’ai déjà dit et je le répète : le secret consiste à faire confiance à un traducteur qui traduit vers sa langue maternelle et qui adopte les meilleures pratiques de traduction.

Si vous avez déjà essayé d’apprendre une langue étrangère, vous savez probablement que la grammaire constitue l’un des aspects de la langue les plus difficiles à maîtriser. Alors que le vocabulaire peut être facilement acquis, plusieurs faux pas peuvent être commis quand il s’agit de savoir quel temps de verbe utiliser ou comment employer correctement les adjectifs ou les adverbes, surtout en début d’apprentissage. Puis, au fur et à mesure que votre vocabulaire s’enrichit, vous devenez plus habile à traduire les expressions idiomatiques, mais il faut parfois compter des années pour parvenir à comprendre les contextes dans lesquels elles sont utilisées.

Par exemple, on apprend dans le dictionnaire que l’expression « tomber dans les pommes » signifie « s’évanouir » en français, mais pourquoi utiliser une expression idiomatique quand on peut se contenter d’un seul verbe? À l’origine, l’expression idiomatique signifiait que la personne s’était évanouie à la suite d’une fatigue extrême, et pas simplement en raison d’une chute de pression artérielle. Aujourd’hui, cette expression imagée permet de rendre le texte plus vivant.

C’est le genre de choses qu’une personne dont la langue maternelle est le français n’a pas à chercher et, comme un bon traducteur devrait également savoir bien écrire, ce dernier utilise le bon temps de verbe et des expressions idiomatiques sans même y penser.

Pour s’assurer qu’une traduction est de la meilleure qualité possible, les traducteurs professionnels la feront également réviser par un deuxième traducteur pour repérer les fautes de frappe ou pour améliorer le style. Cela ne veut pas dire que votre traducteur n’est pas bon dans ce qu’il fait. Au contraire, le traducteur s’assure qu’il offre un service de qualité, car la révision permet toujours d’améliorer une traduction et même de produire un texte impeccable (pour en savoir plus sur la valeur d’un réviseur bilingue, lire cet article). Bien que ce ne soit pas toutes les traductions qui nécessitent une révision en profondeur, il est recommandé d’avoir une deuxième paire d’yeux pour peaufiner chaque document.

En somme, lorsque vous faites affaire avec un traducteur qui traduit vers sa langue maternelle et, mieux encore, qui collabore régulièrement avec un réviseur bilingue, vous pouvez être sûr que vous obtenez une traduction de qualité. L’agrément, la formation et un nombre important d’années d’expérience sont également de bons indicateurs qu’un traducteur prend son travail au sérieux et met un point d’honneur à fournir des services linguistiques de qualité.

Abonnez-vous à notre blogue pour recevoir tous les derniers articles

Je m’inscris
Partager

À propos de Natalie Pavey

Natalie Pavey est traductrice agréée et propriétaire de Word+Style. Se fixant comme objectif de faire tomber les barrières de communication pour les entreprises et organisations qui composent sa clientèle, elle gère une équipe chevronnée qui produit des traductions français-anglais fidèles à la marque. Ses clients peuvent ainsi avoir l’esprit tranquille et se concentrer sur l’épanouissement de leur organisation.

Vous pourriez également être intéressé par ...

Experienced translator

Les dix principales raisons expliquant pourquoi l’expérience compte en traduction

Jan 31, 2022

Parler deux langues couramment ne fait pas de quelqu’un un traducteur. Pour devenir un traducteur expert, on doit consacrer des heures à s’entraîner, à repérer ses faiblesses et à s’efforcer de les corriger. Il ne faut pas hésiter à profiter des conseils d’un traducteur chevronné ou d’un mentor reconnu.

Machine translation versus human translation

Machine versus humain: les inconvénients de la traduction automatique neuronale en marketing

Nov 19, 2024

En intégrant l’expertise humaine à la technologie de traduction automatique, les traducteurs peuvent produire des traductions de haute qualité, précises et fluides, en répondant ainsi plus efficacement aux besoins et aux attentes des clients. Mais en fin de compte, un humain reste toujours derrière une traduction de qualité.

travail-post-it

Comment améliorer son système de gestion de la qualité en utilisant la norme ISO pour les services de traduction

Juil 19, 2022

La norme ISO 17100 définit les exigences relatives à un système de gestion de la qualité pour les services de traduction. Même dans le secteur de la traduction, la certification ISO peut rapporter des bénéfices importants aux entreprises en améliorant leur efficacité, en réduisant les coûts, en augmentant la satisfaction de la clientèle et en réduisant les risques.

Nous joindre

  • Word Style Translations
  • Saint John, N.-B. Canada
  • +1.506.717.0371
  • hello@wordstyle.ca

Du nouveau sur le blogue

  • Offrir des solutions à ses clients: de traducteur à chef de projet de traduction
  • Machine versus humain: les inconvénients de la traduction automatique neuronale en marketing
  • Les désavantages de la traduction automatique par rapport à l’image d’une marque
  • La traduction automatique : Un outil pour les traducteurs professionnels, et seulement les professionnels
  • Le bilinguisme au Nouveau-Brunswick : le rôle de la traduction dans une province bilingue

© 2011–2025 — Word Style Translations. Tous droits réservés.