Les acheteurs de services de traduction comptent sur les traducteurs pour rendre fidèlement leur contenu dans une autre langue, mais la plupart des clients ne sont pas en mesure de juger de la qualité des traductions qu’ils reçoivent parce qu’ils ne maîtrisent pas suffisamment la langue étrangère. Bien que certains clients puissent déterminer eux-mêmes si la traduction transmet leur message original, il se peut fort bien qu’ils ne connaissent pas suffisamment la grammaire ou ne comprennent pas les nuances des expressions idiomatiques pour déceler les erreurs grammaticales, les omissions ou les erreurs de traduction. Alors, comment s’assurer que l’on obtient un service de qualité? Je l’ai déjà dit et je le répète : le secret consiste à faire confiance à un traducteur qui traduit vers sa langue maternelle et qui adopte les meilleures pratiques de traduction.
Si vous avez déjà essayé d’apprendre une langue étrangère, vous savez probablement que la grammaire constitue l’un des aspects de la langue les plus difficiles à maîtriser. Alors que le vocabulaire peut être facilement acquis, plusieurs faux pas peuvent être commis quand il s’agit de savoir quel temps de verbe utiliser ou comment employer correctement les adjectifs ou les adverbes, surtout en début d’apprentissage. Puis, au fur et à mesure que votre vocabulaire s’enrichit, vous devenez plus habile à traduire les expressions idiomatiques, mais il faut parfois compter des années pour parvenir à comprendre les contextes dans lesquels elles sont utilisées.
Par exemple, on apprend dans le dictionnaire que l’expression « tomber dans les pommes » signifie « s’évanouir » en français, mais pourquoi utiliser une expression idiomatique quand on peut se contenter d’un seul verbe? À l’origine, l’expression idiomatique signifiait que la personne s’était évanouie à la suite d’une fatigue extrême, et pas simplement en raison d’une chute de pression artérielle. Aujourd’hui, cette expression imagée permet de rendre le texte plus vivant.
C’est le genre de choses qu’une personne dont la langue maternelle est le français n’a pas à chercher et, comme un bon traducteur devrait également savoir bien écrire, ce dernier utilise le bon temps de verbe et des expressions idiomatiques sans même y penser.
Pour s’assurer qu’une traduction est de la meilleure qualité possible, les traducteurs professionnels la feront également réviser par un deuxième traducteur pour repérer les fautes de frappe ou pour améliorer le style. Cela ne veut pas dire que votre traducteur n’est pas bon dans ce qu’il fait. Au contraire, le traducteur s’assure qu’il offre un service de qualité, car la révision permet toujours d’améliorer une traduction et même de produire un texte impeccable (pour en savoir plus sur la valeur d’un réviseur bilingue, lire cet article). Bien que ce ne soit pas toutes les traductions qui nécessitent une révision en profondeur, il est recommandé d’avoir une deuxième paire d’yeux pour peaufiner chaque document.
En somme, lorsque vous faites affaire avec un traducteur qui traduit vers sa langue maternelle et, mieux encore, qui collabore régulièrement avec un réviseur bilingue, vous pouvez être sûr que vous obtenez une traduction de qualité. L’agrément, la formation et un nombre important d’années d’expérience sont également de bons indicateurs qu’un traducteur prend son travail au sérieux et met un point d’honneur à fournir des services linguistiques de qualité.