• À propos
    • Qui nous sommes
  • FAQ
  • Blogue | Word+Style | L’art de la traduction
  • Nous joindre
  • English
Language
  • lang Français
  • lang English
Word+StyleWord+Style
Word+StyleWord+Style
  • À propos
    • Qui nous sommes
  • FAQ
  • Blogue
  • Nous joindre

Le Blogue

sur l'art de la traduction

marketing text

Les désavantages de la traduction automatique par rapport à l’image d’une marque

Bien que la traduction automatique soit pratique et bon marché (ou même gratuite), elle peut poser des risques importants quant à l’intégrité d’une marque et l’efficacité de son contenu marketing. Décortiquons les raisons.

Lire la suite
robot translators

La traduction automatique : Un outil pour les traducteurs professionnels, et seulement les professionnels

En intégrant l’expertise humaine à la technologie de traduction automatique, les traducteurs peuvent produire des traductions de haute qualité, précises et fluides, en répondant ainsi plus efficacement aux besoins et aux attentes des clients. Mais en fin de compte, un humain reste toujours derrière une traduction de qualité.

Lire la suite
interprete au travail

Traducteurs et interprètes : qu’est-ce qui les distingue?

Avez-vous déjà contacté un cabinet de traduction alors que vous étiez à la recherche d’un interprète pour découvrir que l’entreprise ne fournissait pas de services d’interprétation? Lisez la suite pour connaître les différences entre les domaines de la traduction et de l’interprétation.

Lire la suite
traduire vers sa langue maternelle

La règle d’or en traduction? Traduire vers sa langue maternelle

Dans le domaine de la traduction, il est bien connu qu’un traducteur doit uniquement traduire vers sa langue maternelle. Pourtant, la majorité des clients ignorent ce fait. Pourquoi en est-il ainsi?

Lire la suite
Offrir des solutions à ses clients: de traducteur à chef de projet de traduction

Offrir des solutions à ses clients: de traducteur à chef de projet de traduction

Si votre client tient à fournir un contenu bilingue de qualité, suivre les six conseils de cet article fera de vous une partie indispensable de son équipe.

Lire la suite
Machine translation versus human translation

Machine versus humain: les inconvénients de la traduction automatique neuronale en marketing

En intégrant l’expertise humaine à la technologie de traduction automatique, les traducteurs peuvent produire des traductions de haute qualité, précises et fluides, en répondant ainsi plus efficacement aux besoins et aux attentes des clients. Mais en fin de compte, un humain reste toujours derrière une traduction de qualité.

Lire la suite
New Brunswick flag

Le bilinguisme au Nouveau-Brunswick : le rôle de la traduction dans une province bilingue

Au Nouveau-Brunswick, la seule province au Canada à être officiellement bilingue, la traduction est souvent vue comme un fardeau plutôt qu’un outil de communication ou de développement des affaires.

Lire la suite
coût traduction

Les coûts de traduction

Comme pour tout produit ou service, la qualité de la traduction peut varier en fonction du prix. Voici tout ce qui doit être pris en compte au moment de considérer le coût des services de traduction.

Lire la suite
confused person

La qualité en traduction : le côté ironique

Les acheteurs de services de traduction comptent sur les traducteurs pour rendre fidèlement leur contenu dans une autre langue. Mais comment s’assurer que l’on obtient un service de qualité lorsqu’on ne maîtrise pas suffisamment la langue étrangère?

Lire la suite
travail-post-it

Comment améliorer son système de gestion de la qualité en utilisant la norme ISO pour les services de traduction

La norme ISO 17100 définit les exigences relatives à un système de gestion de la qualité pour les services de traduction. Même dans le secteur de la traduction, la certification ISO peut rapporter des bénéfices importants aux entreprises en améliorant leur efficacité, en réduisant les coûts, en augmentant la satisfaction de la clientèle et en réduisant les risques.

Lire la suite
Aucune traduction n’est trop courte : pourquoi il vaut toujours mieux faire affaire avec un traducteur professionnel

Aucune traduction n’est trop courte : pourquoi il vaut toujours mieux faire affaire avec un traducteur professionnel

Qu’est-ce qui rend une traduction mauvaise? Le plus souvent, cela s’explique par la traduction incorrecte d’un seul mot ou par une traduction mot à mot qui ne parvient pas à transmettre le sens d’origine. Le suspect habituel? Une personne qui traduit vers une autre langue que sa langue maternelle.

Lire la suite
Experienced translator

Les dix principales raisons expliquant pourquoi l’expérience compte en traduction

Parler deux langues couramment ne fait pas de quelqu’un un traducteur. Pour devenir un traducteur expert, on doit consacrer des heures à s’entraîner, à repérer ses faiblesses et à s’efforcer de les corriger. Il ne faut pas hésiter à profiter des conseils d’un traducteur chevronné ou d’un mentor reconnu.

Lire la suite
Voir plus d'articles

© 2011–2025 — Word Style Translations. Tous droits réservés.