Société canadienne du cancer - Partenaire externe de traduction
La Société canadienne du cancer (SCC) est un organisme de bienfaisance qui finance la recherche sur le cancer et les programmes de soutien qui changent des vies. Ses professionnels des opérations, du marketing, des communications et des médias numériques mettent à profit leurs compétences pour soutenir ce travail. Comme la SCC est une organisation bilingue, son personnel de traduction interne fournit de l’information sur le cancer et du soutien partout au Canada, en français et en anglais, afin d’assurer un accès égal à l’information sur la santé. En outre, elle veille à ce que toutes les informations, tous les services et toutes les communications liés au cancer soient accessibles, exacts et culturellement appropriés dans les deux langues, tout en soutenant la sensibilisation, la collecte de fonds et l’éducation des patients à l’échelle nationale.
Le problème
Bien que la SCC dispose de sa propre équipe de communication au Québec, ses traducteurs sont souvent débordés et doivent donc externaliser régulièrement une partie du surplus de travail. Cette organisation avait besoin d’un partenaire de traduction externe qui pourrait prendre le relais en cas de besoin, en agissant comme une extension de son équipe interne. De plus, elle devait pouvoir compter sur un traducteur capable d’adapter du contenu centré sur le Québec pour le reste du Canada.
Comme la SCC dispose d’un guide de rédaction pour son contenu en français et en anglais, il fallait travailler avec une seule personne-ressource qui apprendrait graduellement à connaître l’organisation et serait en mesure d’assurer l’uniformité de la terminologie et du style d’écriture.
La solution
Les mandats de la Société canadienne du cancer sont confiés à une seule ressource chez Word+Style qui connaît les subtilités de la traduction du français québécois à l’anglais canadien. Ce travail qui relève souvent plus de la « transcréation » que de la traduction consiste à adapter le ton et les messages pour différents publics, en particulier le Québec par rapport au reste du Canada.
De plus, la traductrice désignée chez Word+Style ajoute régulièrement un glossaire structuré de termes approuvés à une base terminologique propre à la SCC. Cette façon de faire aide à maintenir l’uniformité du ton et de la terminologie dans les documents et crée une « voix » cohérente pour l’organisation.
Le résultat
La SCC fait appel à Word+Style de façon quasi hebdomadaire et a l’assurance de recevoir des traductions fidèles à sa marque, qui respectent sa terminologie. Comme la traductrice désignée chez Word+Style s’est familiarisée avec l’organisation, elle n’est plus obligée de transmettre une série de questions pour confirmer la terminologie et les formulations souhaitées. Elle est donc plus en mesure de prendre des décisions et d’améliorer son temps d’exécution, car elle peut effectuer les mandats dans des délais plus serrés, tout en fournissant un travail de qualité.
Merci pour la traduction! Nous sommes plus qu'heureux de te compter parmi notre équipe de pigistes.
~ Christine Champagne, Gestionnaire, Traduction, Société canadienne du cancer