Institut TA - Projet « Apprendre ensemble »
Le projet Apprendre ensemble est une initiative menée par l'Institut des troubles d’apprentissage (Institut TA) qui propose 260 activités aux parents d’enfants ayant des difficultés ou des troubles d’apprentissage pour les aider à apprendre à lire et à écrire.

Une activité sur l'apprentissage des mots fréquents.
Chaque activité, développée par un orthopédagogue, suggérait un scénario avec un objectif d’apprentissage précis, tel qu’apprendre à décoder les mots syllabe par syllabe, suivre les règles orthographiques ou reconnaître les mots fréquents.
Le problème
Étant donné que le français et l’anglais ont leurs propres règles de grammaire et d’orthographe, les stratégies proposées en français ne fonctionnaient pas toujours en anglais. Certaines activités proposaient d’ailleurs des exemples qui ne pouvaient pas être traduits littéralement en anglais en raison de certains mots ayant plusieurs sens dans chaque langue. Dans ces cas, nous avons dû développer des exemples en anglais à partir de zéro.
Comme les orthopédagogues qui ont conçu les activités ne maîtrisaient pas l’anglais, ils n’ont pas été en mesure de confirmer les traductions proposées, en particulier pour les concepts techniques. Dans ces cas, des recherches et une analyse du contexte s’imposaient pour s’assurer que tous les concepts et termes étaient correctement traduits.

Exemple d'une activité d'apprentissage nécessitant une adaptation en anglais puisque le français et l'anglais comportent des syllabes différentes.
Comme le but du projet consistait à aider les enfants à apprendre à lire et à écrire en français et en anglais, notre client avait comme objectif d’adapter chaque activité pour la rendre pertinente en anglais. De plus, chaque activité devait être impeccable en ce qui concerne la grammaire et l’orthographe pour s'assurer que les activités enseignaient aux enfants un anglais correct.
Comme mesure supplémentaire, un deuxième traducteur a collaboré à chaque activité pour vérifier les explications et les exemples fournis en anglais. Il a fallu procéder à une révision de chaque texte pour s’assurer de la clarté, pour vérifier les règles grammaticales et pour approuver le choix des termes techniques utilisés. Puisque le client n’était pas en mesure de confirmer, sans aucun doute, qu’une traduction était correcte, une révision finale en anglais s’est avérée nécessaire pour garantir que la traduction était fidèle à 100 % et prête à l’emploi.
La solution
Nous avons adapté avec succès chacune des 260 activités, en signalant, au client, les domaines qui nécessitaient une adaptation pour nous assurer qu’il était au courant des changements et en indiquant les sources qui confirmaient nos choix de mots en matière de concepts techniques.
Le résultat
Bien que la révision par un deuxième traducteur soit une pratique courante dans le domaine de la traduction, l’étape de la révision finale n’était pas prévue, mais nécessaire en raison de la complexité du projet. Puisque le client n’était pas en mesure de vérifier certaines traductions, l’étape de la révision a permis de s’assurer que chaque exemple fourni en anglais était correct et pertinent.
Mon équipe et moi avons eu le plaisir de collaborer avec Natalie dans le cadre d’un projet d’envergure. Elle s’est montrée investie, à l’écoute et d’une grande efficacité. Même après la fin du projet, elle est restée disponible pour répondre à nos questions et nous offrir son soutien. Travailler avec elle a été un réel plaisir!
- Laurence Arcouette, orthopédagogue, Institut des troubles d'apprentissage