• À propos
    • Qui nous sommes
  • FAQ
  • Blogue | Word+Style | L’art de la traduction
  • Nous joindre
  • English
Language
  • lang Français
  • lang English
Word+StyleWord+Style
Word+StyleWord+Style
  • À propos
    • Qui nous sommes
  • FAQ
  • Blogue
  • Nous joindre

La traduction automatique : Un outil pour les traducteurs professionnels, et seulement les professionnels

En intégrant l’expertise humaine à la technologie de traduction automatique, les traducteurs peuvent produire des traductions de haute qualité, précises et fluides, en répondant ainsi plus efficacement aux besoins et aux attentes des clients. Mais en fin de compte, un humain reste toujours derrière une traduction de qualité.

robot translators

La traduction automatique : Un outil pour les traducteurs professionnels, et seulement les professionnels

Malgré tout le battage autour de l’intelligence artificielle (IA) qui vole certains types d’emplois, on s’entend généralement pour dire, dans l’industrie de la traduction, que l’IA ne remplacera jamais totalement les traducteurs humains. Compte tenu du rôle du contexte, de la cohérence et du besoin de précision, une intervention humaine sera toujours nécessaire lors du processus de traduction. Plus précisément, la traduction automatique ne peut se substituer, même partiellement, à un traducteur humain; c’est plutôt un outil que seul un traducteur professionnel sait utiliser au mieux.

Comment les traducteurs utilisent la traduction automatique

Premièrement, il faut des années pour pouvoir utiliser la traduction automatique comme outil. Avant tout, on doit maitriser différentes compétences en traduction et avoir une compréhension approfondie de la langue cible afin de pouvoir établir rapidement si une traduction automatique peut être améliorée (car c’est presque toujours le cas) ou si elle doit être entièrement retraduite.

Les traducteurs professionnels utilisent souvent la traduction automatique comme outil pour optimiser leur charge de travail et améliorer leur efficacité. Au départ, ils entrent le texte source dans un outil de traduction assistée par ordinateur (appelé outil TAO) qui génère rapidement une première ébauche de la traduction. Par la suite, le traducteur relit et peaufine ce texte, phrase par phrase (ou paragraphe par paragraphe), en corrigeant les inexactitudes ou les nuances qui auraient échappé à la machine. Il pourrait même réorganiser l’ordre de certaines phrases pour que le texte se lise comme s’il avait été rédigé dans la langue source. En utilisant la traduction automatique, les traducteurs peuvent accélérer leur travail sans compromettre la précision et la finesse dont leur expertise est le gage. Ce bénéfice profite ensuite aux clients qui peuvent s’attendre à des délais d’exécution plus courts, lorsque la situation l’exige.

La mesure à laquelle un traducteur connait son client aura une incidence sur sa capacité d’utiliser efficacement la traduction automatique. Au départ, celui-ci doit passer des heures à traduire du contenu pour un nouveau client afin de mieux comprendre ses produits ou services. La traduction automatique lui permet de travailler plus efficacement et plus rapidement, car le traducteur peut immédiatement déterminer si une phrase traduite par un outil de traduction automatique peut être utilisée ou doit être supprimée. On ne peut pas sauter cette première étape consistant à apprendre à connaître un nouveau client.

Les avantages de la traduction automatique

Lorsque les traducteurs intègrent la traduction automatique dans leur flux de travail, celle-ci offre de nombreux avantages aux clients qui ont des échéanciers serrés. Comme mentionné précédemment, elle facilite la traduction rapide de grands volumes de texte, en assurant une livraison rapide du contenu. En outre, elle améliore la productivité en automatisant les tâches de traduction répétitives et en exploitant les bases de données terminologiques et les glossaires.

De plus, la traduction automatique peut aider le traducteur à comprendre rapidement le sens général du texte afin qu’il puisse se concentrer davantage sur les nuances de la langue et du contexte plutôt que de passer trop de temps à déchiffrer le contenu. La traduction automatique peut donc compléter l’expertise des traducteurs humains et rehausser le produit final.

Les inconvénients

Cela étant dit, la traduction automatique ne constitue en aucun cas un substitut à un traducteur humain. Le travail d’un traducteur est tout aussi utile malgré son utilisation de la traduction automatique, toutefois les clients croient qu’en passant leur texte dans un outil de traduction automatique, ils peuvent demander aux traducteurs une réduction pour avoir « réalisé  » cette première étape. Pourtant, le travail du traducteur reste le même : assurer l’uniformité en appliquant une terminologie et un style cohérents dans un document donné, maintenir l’identité de la marque, assurer l’exactitude et communiquer un message cohérent.

Souvent, le traducteur doit mettre les bouchées doubles pour produire une bonne traduction automatique, puisqu’il doit d’abord évaluer le texte, le réviser ou le retraduire complètement. Pour cette raison, on ne devrait pas s’attendre à ce qu’un traducteur soit payé la moitié du tarif normal. Pour amener une traduction automatique à la qualité d’une traduction humaine, il faut compter sur l’expertise et la capacité d’utiliser efficacement les outils de traduction assistée par ordinateur.

En intégrant l’expertise humaine à la technologie de traduction automatique, les traducteurs peuvent produire des traductions de haute qualité, précises et fluides, en répondant ainsi plus efficacement aux besoins et aux attentes des clients. Mais en fin de compte, un humain reste toujours derrière une traduction de qualité, qu’il utilise ou non la traduction automatique, et on ne devrait pas attribuer à une machine le mérite de son expertise.

Abonnez-vous à notre blogue pour recevoir tous les derniers articles

Je m’inscris
Partager

À propos de Natalie Pavey

Natalie Pavey est traductrice agréée et propriétaire de Word+Style. Se fixant comme objectif de faire tomber les barrières de communication pour les entreprises et organisations qui composent sa clientèle, elle gère une équipe chevronnée qui produit des traductions français-anglais fidèles à la marque. Ses clients peuvent ainsi avoir l’esprit tranquille et se concentrer sur l’épanouissement de leur organisation.

Vous pourriez également être intéressé par ...

confused person

La qualité en traduction : le côté ironique

Déc 6, 2022

Les acheteurs de services de traduction comptent sur les traducteurs pour rendre fidèlement leur contenu dans une autre langue. Mais comment s’assurer que l'on obtient un service de qualité lorsqu’on ne maîtrise pas suffisamment la langue étrangère?

Coca-cola-cannettes-multilingues

Tous les marchés ne sont pas les mêmes : Comment adapter vos textes marketing à une audience étrangère ?

Août 27, 2019

Il est bien connu que des cultures différentes ont des façons différentes de voir et de comprendre le monde. Mais lorsque deux cultures parlent des langues différentes, ces différences peuvent être encore plus grandes. Quand il s'agit de marketing, prendre en considération le point de vue de son audience cible devient essentiel.

traduire vers sa langue maternelle

La règle d’or en traduction? Traduire vers sa langue maternelle

Mar 11, 2019

Dans le domaine de la traduction, il est bien connu qu’un traducteur doit uniquement traduire vers sa langue maternelle. Pourtant, la majorité des clients ignorent ce fait. Pourquoi en est-il ainsi?

Nous joindre

  • Word Style Translations
  • Saint John, N.-B. Canada
  • +1.506.717.0371
  • hello@wordstyle.ca

Du nouveau sur le blogue

  • Offrir des solutions à ses clients: de traducteur à chef de projet de traduction
  • Machine versus humain: les inconvénients de la traduction automatique neuronale en marketing
  • Les désavantages de la traduction automatique par rapport à l’image d’une marque
  • La traduction automatique : Un outil pour les traducteurs professionnels, et seulement les professionnels
  • Le bilinguisme au Nouveau-Brunswick : le rôle de la traduction dans une province bilingue

© 2011–2025 — Word Style Translations. Tous droits réservés.