Qui nous sommes
Rencontrez notre équipe
Kelli Fraser
Traductrice du français à l’anglais et gestionnaire de projets
Kelli Fraser est titulaire d’une maîtrise en traduction et d’un baccalauréat en anthropologie et en français. Elle a eu la piqûre pour les voyages à l’âge de 16 ans, lorsqu’elle a été choisie pour un échange scolaire en Suisse francophone. Par la suite, des études et des voyages en France, en Belgique et à Montréal lui ont permis d’améliorer son français. Kelli œuvre dans le domaine de la traduction et de la révision depuis plus de 17 ans, et a travaillé à l’étranger pour une université, le gouvernement du Canada, les Nations Unies et diverses organisations non gouvernementales. Ses autres domaines d’expertise comprennent l’animation d’ateliers, l’enseignement et la gestion de projets. Kelli détient également un certificat en communication interculturelle et a remporté un prix du gouvernement pour un projet collaboratif rassemblant plus de 200 universitaires et organisations dans le cadre d’un travail écrit important sur l’histoire et la citoyenneté canadiennes. Elle a aussi été reconnue pour son leadership en matière de politiques en tant que gestionnaire d’équipes travaillant dans le domaine de l’immigration. Elle a l’habitude des relations professionnelles transfrontalières et du travail dans des équipes multiculturelles. Elle a rencontré des centaines de personnes à l’occasion de ses voyages professionnels à l’étranger; les occasions de tisser des liens interculturels et d’aider les autres ont toujours été ce qu’elle préfère de son travail.
Élisabeth Marchand Proud
Première de classe
Traductrice agréée de l’anglais au français
Originaire de Montréal, Élisabeth Marchand Proud est traductrice agréée de l’anglais au français (CTINB). Elle détient un certificat en traduction de l’Université McGill et un baccalauréat en traduction de l’Université de Moncton. Elle travaille comme pigiste auprès de divers clients et cabinets de traduction réputés dans les Maritimes et dans le reste du Canada. Elle possède une vaste expérience dans les domaines du marketing, de l’innovation sociale, du tourisme, de l’écologie et de l’éducation. Élisabeth voue une véritable passion à la traduction et a à cœur de défendre la profession ainsi que les normes de qualité qui définissent cette dernière.
Ève Normandin-Corriveau
Une langagière minutieuse et chaleureuse
Traductrice agréée de l’anglais au français
Ève Normandin-Corriveau a toujours baigné dans les mots et savait qu’elle voulait en faire sa carrière. C’est, sans surprise, en lisant un roman qu’elle a songé à devenir traductrice. Elle a étudié en traduction à l’Université de Montréal, puis a fait ses premières armes en cabinet avant de se lancer à son compte. Elle est reconnue pour sa rigueur terminologique et n’a pas peur de poser des questions pour approfondir un sujet. Traductrice polyvalente, Ève a un intérêt particulier pour le marketing, les œuvres de bienfaisance et le commerce de détail. Dans ses temps libres, elle collectionne les clubs de lecture et s’engage dans le scoutisme.
Alexandra Marquis
Spécialiste tous azimuts du marketing
Traductrice agréée de l’anglais au français
Le chemin qu’Alexandra Marquis a pris pour se rendre à la traduction a été parsemé d’études littéraires, et d’études en création littéraire et en psychologie. Elle se spécialise dans le domaine du marketing ainsi qu’en traduction littéraire et publicitaire, en plus d’avoir acquis une formation approfondie en traduction et rédaction épicènes et inclusives. Elle est à l’aise avec les variations d’anglais du Canada, des États-Unis et du Royaume-Uni, ainsi qu’avec les variations de français du Canada et de la France, pour des projets de traduction, de localisation ou de transcréation. Habitant maintenant la ville de Québec après avoir vécu en France, au Brésil, en Angleterre et en Irlande du Nord et voyagé dans des dizaines de pays, elle continue d’apprendre par le biais de formations dans les domaines de la traduction et de l’entrepreneuriat.
Sébastien Chicoine
Notre traducteur polyvalent
Traducteur agréé de l’anglais au français
Sébastien Chicoine a appris les deux langues officielles du Canada dès son plus jeune âge, et il était déjà bilingue en arrivant dans le système scolaire. Il a fait des études en Arts & Lettres (concentration cinéma au cégep Garneau à Québec) et obtenu un diplôme multidisciplinaire en histoire, communications, philosophie, science politique et traduction entrepris à l’université Concordia et complété à l’Université Laval. Traducteur depuis 1991, il a touché à tous les domaines ou presque : ingénierie, juridique, marketing, œnologie, cuisine, science, tourisme, etc. Il a également été journaliste et chef de section Arts & Culture pour le média Web national Canoë de 2000 à 2009. Sébastien traduit dans les deux directions (français<>anglais).
Ambrosia Noyes
Toujours prête
Traductrice du français à l’anglais
Traductrice du français à l’anglais, Ambrosia Noyes s’intéresse depuis longtemps à la linguistique et aux communications. Avant de devenir traductrice, elle a travaillé dans la ville de Washington et à Paris avant de revenir d’où elle vient, dans le charmant État du Maine (États-Unis). Elle a enseigné le français pendant plus de 14 ans au secondaire et à l’université, transmettant son amour de la langue, de l’aventure et de l’apprentissage. Intégrant ces expériences au domaine de la traduction, elle se spécialise en éducation, en immigration, en finance et en affaires. En outre, elle détient une maîtrise ès sciences en traduction de l’Université de New York et elle est membre de l’American Translators Association.
Beth Smith
Faire rayonner les marques avec panache
Traductrice agréée du français à l’anglais
Traductrice agréée du français à l’anglais (ATA), Beth Smith vit près de Houston, au Texas (États-Unis). Elle possède une maîtrise en études françaises de l’Université SUNY Binghamton et un certificat en traduction du français à l’anglais de l’Université de New York. Ses champs de spécialisation sont la publicité et le marketing (tout particulièrement le secteur des cosmétiques et des produits de luxe), le divertissement et la traduction littéraire. Elle a d’ailleurs traduit deux romans à suspense de Thomas Clearlake, un recueil de nouvelles d’Edouard B. W., un ouvrage sur le bonheur et la finance ainsi qu’un livre électronique sur les voyages en solitaire. En 2020, Beth a gagné le prix de l’étoile montante (Rising Star Award) de l’ATA.
Henri Gazeau
Expert en traduction technique
Traducteur agréé de l’anglais au français
Traducteur anglais-français agréé originaire de France, Henri Gazeau détient un certificat en traduction de l’Université de Montréal. Près de 30 années d’expérience dans le domaine lui ont permis de se familiariser avec des domaines très variés (TI, télécommunications, ingénierie, bâtiment, gestion, services bancaires, travail social, droits de la personne, environnement…) auprès des entreprises, du secteur public et des ONG. Membre en règle de l’OTTIAQ et lecteur invétéré, il réside près de Montréal et consacre ses loisirs au tennis, à la musique et à la photographie.
Andie Ho
Une communication directe, claire et honnête
Traductrice agréée du français à l’anglais
Andie Ho is an ATA-certified French-to-English translator specializing in translation for the food industry, as well as fields as diverse as cosmetics, mathematics, and the legal industry. She lives near Houston, Texas (USA) and holds an M.A. in Translation from Kent State University (USA). In her free time, Andie volunteers with EFGH, a French school in Houston, and reads extensively, over 50 books a year, to immerse herself in different voices and languages. Her preferred translation style is direct and semi-casual to engage modern audiences.
When Andie’s not translating, she is working towards her black belt.
Pauline Côté
Notre traductrice la plus chevronnée
Traductrice agréée de l’anglais au français
Pauline se destinait à suivre la tradition familiale en devenant enseignante. Après avoir obtenu un baccalauréat en enseignement en études anglaises et un baccalauréat en enseignement en études françaises, sa voie semblait toute tracée. Elle a enseigné pendant quelques années avant qu’un concours de circonstances l’amène à bifurquer vers la révision et la traduction. De son ancienne vie, elle a gardé un intérêt marqué pour tout ce qui touche les enfants de près ou de loin, en particulier les troubles du spectre de l’autisme. Elle se passionne aussi pour l’être humain, la famille, la pédagogie, la psychologie et l’environnement. Éternelle étudiante, elle continue de se perfectionner en suivant toutes sortes de cours.
Elizabeth West
Réviseure en langue anglaise et traductrice agréée du français à l’anglais
Elizabeth est réviseure et correctrice en anglais et traductrice agréée du français à l’anglais (OTTIAQ). Son engouement indéfectible pour les mots et les histoires s’est transformé en une carrière de plus de dix ans en traduction et en révision de toute une variété de textes, des articles de magazine, romans et jeux de société aux documents financiers, outils marketing et rapports annuels. Elizabeth croit fermement qu’une rédaction claire, accessible et inclusive a le pouvoir de convaincre et d’interpeller le lecteur. Son amour des langues l’a amenée de Toronto à Nantes, en France, avant de la ramener à Québec puis à Ottawa, au Canada.