Lorsqu’il s’agit de textes, même de très courts textes, il est essentiel de s’assurer qu’un traducteur professionnel réalise la traduction ou examine votre propre traduction. Bien que vous soyez peut-être tenté de réduire les coûts en comptant sur votre employé qui maîtrise le mieux la langue cible pour traduire du contenu au lieu d’embaucher un traducteur professionnel, vous agissez ainsi contre votre propre intérêt. Tout se joue dans les détails, et la moindre erreur peut ruiner une traduction. Seul un traducteur qui traduit vers sa langue maternelle devrait mettre un sceau d’approbation sur tout votre contenu traduit.
Prenez l’exemple des slogans. Il faut des heures, voire des jours ou des mois, pour que les entreprises trouvent un slogan. Traduire un slogan ne demande pas autant de temps, mais il est tout aussi important d’analyser son message, de savoir comment il permet à l’entreprise de se démarquer de ses concurrents et de laisser une impression inoubliable, afin de la rendre efficace dans une autre langue. Si tout cela n’est pas fait et que la traduction est plus ou moins littérale, il est probable qu’elle ne communiquera pas le même message et manquera de naturel. Une personne qui n’est pas bilingue aura du mal à déterminer si une traduction est boiteuse. Par exemple, si vous parlez peu l’anglais, comprendrez-vous ce qu’on a voulu dire dans la traduction ci-dessous?
En plus de l’orthographe incorrecte de « alcohol » en anglais, sauriez-vous ce qu’est un « stranger wine »? Et si je vous disais qu’« étranger » en français peut se traduire par « foreign » ou « stranger » en anglais? Sans connaître la langue cible à la perfection, le résultat donne une traduction incompréhensible.
Les mots sont un produit de la culture, or un seul mot peut avoir plusieurs sens selon son importance dans cette culture et, par conséquent, avoir de multiples traductions dans d’autres langues. C’est pourquoi, de toute évidence, il ne faut pas traduire mot à mot.
Dans l’exemple ci-dessous, l’anglais est correct. Mais qu’en est-il du français? Et si je vous dis que le mot « dinde » désigne ce que vous mangez à l’Action de grâce et non le pays, à quoi correspond « Turkey » dans ce contexte?
Enfin, les prépositions et les mots de liaison sont peut-être les mots les plus petits, mais les plus difficiles à traduire. En anglais, il y a une blague : « Je déteste quand les gens utilisent la mauvaise préposition sur une phrase ». Cependant, c’est une erreur qui se produit trop fréquemment quand une personne traduit vers une autre langue que sa langue maternelle : un petit mot mal traduit qui gâche tout le texte.
Comme je l’explique dans cet article sur l’importance de traduire vers sa langue maternelle, même si la traduction à faire ne comporte que quelques mots ou qu’une phrase qui paraît simple à première vue, il est essentiel de compter sur les services d’un traducteur professionnel pour vous assurer que la traduction est impeccable. Votre contenu traduit doit être aussi précis et culturellement approprié que possible, et un locuteur d’une autre langue est le mieux placé pour évaluer si la traduction pose problème ou non.
Lorsque vous achetez des services de traduction et que vous ne parlez pas la langue cible, il peut être très difficile, voire impossible, de juger de la qualité de la traduction qui vous est fournie. Cependant, en faisant appel à un traducteur expérimenté avec les références pour le prouver, vous êtes assuré d’obtenir le contenu de qualité que vous recherchez.
Abonnez-vous à notre blogue pour recevoir tous les derniers articles