• À propos
    • Qui nous sommes
  • FAQ
  • Blogue | Word+Style | L’art de la traduction
  • Nous joindre
  • English
Language
  • lang Français
  • lang English
Word+StyleWord+Style
Word+StyleWord+Style
  • À propos
    • Qui nous sommes
  • FAQ
  • Blogue
  • Nous joindre

Pourquoi la traduction est essentielle à l’atteinte de nouveaux marchés

Si vous cherchez à élargir votre clientèle, faire traduire votre contenu promotionnel et votre site web est l’une des façons les plus rapides et les plus faciles de le faire.

nouveaux marchés

Pourquoi la traduction est essentielle à l’atteinte de nouveaux marchés

Dans un monde où votre site web est le premier point de contact entre votre organisation et vos clients potentiels, il va de soi que vos produits et services y soient présentés de façon irréprochable, quelle que soit la langue de communication. Bien que les coûts initiaux puissent s’avérer considérables, investir dans la traduction de votre contenu promotionnel comporte de multiples avantages. En voici quelques-uns.

Développez vos affaires bilingues

Gérer une entreprise de traduction est l’épitomé de servir une clientèle de langue étrangère. Il est bien connu dans le domaine que les textes promotionnels en langue étrangère se doivent d’être aussi impeccables que ceux rédigés dans la première langue d’affaires de l’entreprise. Il a d’ailleurs été démontré que 72 % des internautes sont plus disposés à acheter dans leur langue maternelle[1]. En proposant à vos clients un site dans leur langue maternelle, vous leur offrez une expérience client adaptée. En revanche, si vos communications sont de mauvaise qualité et remplies de fautes, il est presque assuré que vous perdrez une partie de votre clientèle potentielle.

Communiquez une image cohérente avec votre marque

Selon Dawn Lerman, professeure à l’Université de Fordham, à New York, la langue de communication est l’élément le plus important en marketing[2]. Madame Lerman a mené différentes recherches sur le langage utilisé en marketing, et celles-ci lui ont permis de constater que les plus grands experts en marketing exploitent les relations croisées qui existent entre les mots, les marques et les clients afin d’influencer le comportement des consommateurs. Elle conseille d’ailleurs aux entreprises de procéder à un « contrôle de langage de marque » afin de répertorier les outils linguistiques utilisés pour commercialiser leurs produits et services. Votre contenu marketing original est stratégique, tout comme devraient l’être vos contenus traduits afin de communiquer une image cohérente avec votre marque, quelle que soit la langue.

Travaillez avec un traducteur qualifié

En réalité, il est presque impossible d’évaluer la qualité de la traduction qui vous est fournie quand vous ne parlez pas couramment la langue étrangère en question. Faire affaire avec un traducteur professionnel qui traduit vers sa langue maternelle permet toutefois de vous assurer que l’image que vous présentez à vos clients reflète bien la qualité de vos produits et services.

Dernier petit conseil : Dans la mesure du possible, restez fidèle à votre traducteur ou à votre agence de traduction afin de vous assurer de présenter une image de marque cohérente qui s’harmonise à vos contenus déjà traduits. Comme on dit : « Trop de cuisiniers gâtent la sauce! »

Abonnez-vous à notre blogue pour recevoir tous les derniers articles

Je m’inscris

[1] “Speak to Global Customers in Their Own Language,” Nataly Kelly, Harvard Business Review Online, 3 août 2012, https://hbr.org/2012/08/speak-to-global-customers-in-t

[2] A Professor Has Uncovered The One Element That Has the Biggest Effect in Marketing,” Michael Schein, Forbes.com, le 23 août 2018, https://www.forbes.com/sites/michaelschein/2018/08/23/a-professor-has-uncovered-the-one-element-that-has-the-biggest-effect-in-marketing/#6e5a5ec570be

Partager

À propos de Natalie Pavey

Natalie Pavey est traductrice agréée et propriétaire de Word+Style. Se fixant comme objectif de faire tomber les barrières de communication pour les entreprises et organisations qui composent sa clientèle, elle gère une équipe chevronnée qui produit des traductions français-anglais fidèles à la marque. Ses clients peuvent ainsi avoir l’esprit tranquille et se concentrer sur l’épanouissement de leur organisation.

Vous pourriez également être intéressé par ...

réviseur bilingue

Les avantages de collaborer avec un réviseur bilingue

Mai 14, 2019

Quand vous avez un document qui a besoin d’être traduit, une des premières questions que vous devez vous poser est de savoir si le document traduit doit être révisé par un autre traducteur. Découvrez pourquoi un réviseur bilingue est indispensable pour délivrer une traduction d’une qualité irréprochable.

Machine translation versus human translation

Machine versus humain: les inconvénients de la traduction automatique neuronale en marketing

Nov 19, 2024

En intégrant l’expertise humaine à la technologie de traduction automatique, les traducteurs peuvent produire des traductions de haute qualité, précises et fluides, en répondant ainsi plus efficacement aux besoins et aux attentes des clients. Mais en fin de compte, un humain reste toujours derrière une traduction de qualité.

question myths translation agency versus freelance translator

Démystifier le travail des traducteurs indépendants

Nov 1, 2021

Le fait d’établir une relation de travail avec un traducteur indépendant présente de nombreux avantages. Voici quelques fausses idées couramment répandues sur les différences entre les agences de traduction et les traducteurs pigistes.

© 2011–2025 — Word Style Translations. Tous droits réservés.