• À propos
    • Qui nous sommes
  • FAQ
  • Blogue | Word+Style | L’art de la traduction
  • Nous joindre
  • English
Language
  • lang Français
  • lang English
Word+StyleWord+Style
Word+StyleWord+Style
  • À propos
    • Qui nous sommes
  • FAQ
  • Blogue
  • Nous joindre

Les avantages de travailler avec un réviseur bilingue

Quand vous avez un document qui a besoin d’être traduit, une des premières questions que vous devez vous poser est de savoir si le document traduit doit être révisé par un autre traducteur. Ceci est une surprise pour la plupart des gens : si un traducteur professionnel traduit le document, pourquoi quelqu’un d’autre devrait-il relire son travail ? Continuez à lire pour découvrir pourquoi les réviseurs bilingues sont indispensables pour délivrer une traduction d’une qualité irréprochable.

réviseur bilingue

Les avantages de collaborer avec un réviseur bilingue

En règle générale, plus le nombre de personnes à qui s’adressent la traduction augmente, plus le nombre de révisions devient nécessaire. Le fait est que le document source aura certainement été édité à diverses reprises par différentes personnes, et le même principe s’applique à la traduction. Par exemple, si vous avez une lettre succincte qui sera envoyée seulement à une ou deux personnes, il est fort probable qu’un traducteur professionnel soit capable de fournir une traduction de qualité qui transmet avec précision votre message originel. A l’inverse, si vous avez une publicité promotionnelle qui sera publiée sur votre site internet, il se peut que des centaines voire des milliers de personnes la voit. De fait, avoir une traduction qui soit loin d’être parfaite pourrait être néfaste à votre image professionnelle. Même si la publicité contient seulement quelques mots, il est essentiel que la traduction ait le même effet que le texte source afin d’être efficace. Dans ces cas-là, obtenir un deuxième voire un troisième avis sur la traduction réalisée offrira certainement des perspectives nouvelles qui permettront d’obtenir une traduction d’un niveau bien plus élevé.

Pour des documents plus longs, tels que des rapports annuels ou des comptes rendus de projet, un réviseur bilingue peut comparer le texte source à la traduction pour s’assurer que la traduction est correcte et qu’il n’y a pas d’omissions. Un réviseur bilingue comprendra aussi l’origine de tours de phrases malencontreux, comme par exemple dans des expressions idiomatiques, et sera capable de proposer d’autres façons de traduire le même message. Il est important de noter qu’un réviseur monolingue ne se rendra pas compte de ce genre d’erreurs et proposera probablement une révision qui ne sera pas un reflet exact du message originel. Chose encore plus importante, un réviseur bilingue sera capable de faire en sorte que votre traduction ne ressemble pas à une traduction.  

Un dernier point, travailler conjointement avec un traducteur professionnel et un réviseur bilingue vous permet de vous assurer que vos traductions sont non seulement exactes mais aussi consistantes. Alors que de nombreuses compagnies externalisent tous leurs documents qui requièrent une traduction, certaines compagnies ont des employés monolingues et bilingues qui sont en charge de la rédaction de leur contenu marketing. A Notarius, une entreprise dans le domaine de la technologie, basée à Montréal, qui offre une platforme de signature électronique, la plupart des documents sont rédigés en français puis révisés par une réviseuse française pour être ensuite traduits vers l’anglais. D’autres documents sont écrits par des employés anglophones ou des francophones bilingues. Comme expliqué par le Chef du marketing des produits chez Notarius, Norman Courant, « Toutes nos communications doivent impérativement passer par un traducteur ou réviseur professionnel. Au-delà de la grammaire pure, je vois nos traducteurs et réviseurs comme une garantie que notre contenu sera consistant d’un document à l’autre. »

Le dernier avantage à souligner est le fait que vous allez peut-être même découvrir de nouvelles règles de grammaire ou du nouveau vocabulaire en ayant votre contenu corrigé par un réviseur, ce qui est bien utile quand vous devez servir des clients dans une autre langue et que vous avez besoin d’améliorer vos compétences linguistiques. Mais, en fin de compte, vos clients sont ceux qui profitent le plus du fait d’avoir une information claire et accessible sur vos produits et vos services.

Abonnez-vous à notre blogue pour recevoir tous les derniers articles

Je m’inscris
Partager

À propos de Natalie Pavey

Natalie Pavey est traductrice agréée et propriétaire de Word+Style. Se fixant comme objectif de faire tomber les barrières de communication pour les entreprises et organisations qui composent sa clientèle, elle gère une équipe chevronnée qui produit des traductions français-anglais fidèles à la marque. Ses clients peuvent ainsi avoir l’esprit tranquille et se concentrer sur l’épanouissement de leur organisation.

Vous pourriez également être intéressé par ...

Natalie_Pavey_lancement_blogue_Traductions NP

Lancement du blogue

Avr 1, 2019

Traductions NP vient tout juste de lancer un blogue! Les sujets traités sont l’art de la traduction ainsi que des liens entre la langue et les domaines du marketing, du développement durable et de l’environnement.

traducteur pigiste

Les avantages de recourir à un traducteur pigiste

Nov 13, 2020

Vous hésitez entre confier votre projet à une agence de traduction ou recourir à un traducteur indépendant? Voici les cinq principales raisons pour lesquelles un traducteur pigiste pourrait être la personne la mieux qualifiée pour votre projet.

Offrir des solutions à ses clients: de traducteur à chef de projet de traduction

Offrir des solutions à ses clients: de traducteur à chef de projet de traduction

Fév 3, 2025

Si votre client tient à fournir un contenu bilingue de qualité, suivre les six conseils de cet article fera de vous une partie indispensable de son équipe.

© 2011–2025 — Word Style Translations. Tous droits réservés.