Supposons que vous avez un document à traduire et que vous ne savez pas par où commencer. Devriez-vous opter pour une grande agence de traduction pour gérer votre projet ou faire appel aux services d’un traducteur indépendant? En me fondant sur mes expériences en tant que fournisseur de services pour des agences de toutes tailles, j’aimerais argumenter que les traducteurs pigistes sont en mesure de faire tout ce que les agences font, et parfois même mieux.
Voici les cinq principales raisons pour lesquelles un traducteur indépendant pourrait être la personne la mieux qualifiée pour votre projet.
1. La communication directe entre le traducteur et le client rehausse la qualité de la traduction.
Lorsque vous faites directement affaire avec un traducteur indépendant, celui-ci vous transmet ses questions et obtient une réponse directe de votre part. Si le traducteur trouve la réponse ambiguë, il peut simplement reformuler sa question ou demander plus de précisions.
Par contre, lorsque vous transmettez votre document à une agence pour le faire traduire, il y a un intermédiaire, soit le gestionnaire de projet, ce qui veut dire que le pigiste mandaté pour le projet doit transmettre toutes ses questions à l’agence, qui à son tour relaie toutes les informations au client final. Comme cette façon de faire est moins efficace, le délai d’exécution augmente. De plus, le gestionnaire de projet ne saisira probablement pas toutes les nuances du projet puisque, bien souvent, il ne parle pas la langue étrangère, ce qui augmente les risques d’une mauvaise interprétation.
2. Travailler avec un traducteur pigiste permet de réduire les délais d’exécution.
Tel que mentionné au premier point, le gestionnaire de projet augmente le délai d’exécution total des projets en raison du rôle d’intermédiaire qu’il joue entre le traducteur et le client final. Par ailleurs, dès qu’une agence reçoit un projet, elle doit également trouver le meilleur traducteur pour le mandat et confirmer les détails du projet (délai, tarif, etc.) avant que le traducteur ne puisse commencer son travail. Pour les projets urgents, cela met une pression immense à la fois sur l’agence et sur le traducteur, qui doit négocier rapidement les détails du projet, en plus de faire son travail. À l’inverse, si le client communique directement avec un pigiste, les négociations seront rapides, et le traducteur pourra procéder à la traduction plus rapidement que s’il devait passer par un gestionnaire de projet.
3. Le fait de travailler avec le même traducteur à chaque fois permet d’assurer la cohérence entre les projets.
Lorsque vous confiez votre document à un traducteur pigiste, vous avez l’assurance qu’il sera le traducteur du document ou qu’il vérifiera votre traduction avant que vous la receviez si celui-ci est surchargé et doit sous-traiter le projet à un collègue. Cela permet d’assurer la cohérence entre les projets quant à la terminologie et le contenu recyclé (sans parler des économies possibles à cet égard). Toutefois, lorsque vous faites affaire avec une agence, rien ne garantit que le même traducteur sera disponible la prochaine fois que vous aurez besoin d’une traduction.
4. Le traducteur pigiste apprendra à bien connaître votre entreprise pour mieux vous servir.
Bien que les traducteurs à l’interne soient aussi passionnés par l’art de traduire que les traducteurs indépendants, les pigistes sont des « solopreneurs » qui ont à cœur les intérêts de leurs clients, d’autant plus que leur propre succès est tributaire de celui de leurs clients. Le traducteur pigiste qui travaille directement avec ses clients est donc particulièrement impliqué dans son travail et acquiert une meilleure perspective des activités de ses clients au fil des ans. Par conséquent, le pigiste devient essentiellement une extension de votre équipe et comprend les implications de chaque projet.
5. Le fait de communiquer directement avec le traducteur lui permet de mieux comprendre le projet, ce qui se traduit par des devis plus précis qui tiennent compte de tous les aspects de votre projet.
Lorsque vous contactez un traducteur indépendant pour un devis, celui-ci peut vous poser des questions telles que « Que fait votre entreprise exactement? », « Qui sont vos clients/consommateurs? », « À quoi servira ce document? » et « Quel est votre public cible? ». Lorsqu’un traducteur reçoit simplement le document par l’intermédiaire d’une agence, une distance est créée entre le traducteur et le client final et cela finit par nuire à la compréhension globale du projet.
Le traducteur indépendant qui doit fournir un devis a des facteurs additionnels à prendre en compte lorsqu’il traite avec une agence de traduction et non directement avec un client.
Par exemple, les agences de traduction imposent souvent des conditions précises qui ne concernent aucunement le projet en question. Elles peuvent exiger que le traducteur travaille avec une mémoire de traduction, une base de données terminologiques ou un logiciel de traduction, ce qui demande du temps de la part du traducteur pour apprendre à utiliser la technologie (sans parler de ce qu’il en coûte). En outre, tel que mentionné plus haut, les délais d’exécution sont souvent plus longs lorsque l’on travaille avec des agences, puisqu’il s’écoule un certain temps entre l’acceptation du devis par l’agence et la réception de tous les détails du projet par le traducteur, sans compter que celui-ci doit soumettre sa traduction à l’agence avant que cette dernière puisse l’envoyer au client final. Il en résulte que les traducteurs s’attardent à prendre en compte les conditions de l’agence, plutôt que la nature du projet lui-même.
En résumé
En dépit de tout cela, vous vous dites peut-être : « Oui, mais les agences sont mieux équipées pour gérer de grands projets multilingues, et il y a toujours quelqu’un de disponible pour nous aider. » Il s’agit là d’une des deux seules exceptions où une grande agence pourrait être un meilleur choix. Les projets d’envergure nécessitent davantage de gestion, comme dans le cas, par exemple, d’un projet de charte éthique d’entreprise créé dans InDesign dont la traduction de l’anglais doit se faire dans 15 langues. Un projet de cette nature nécessiterait des compétences en matière de publication assistée par ordinateur ainsi qu’un processus d’assurance qualité particulier, ce qui fait en sorte que le projet conviendrait mieux à une agence multilingue de plus grande taille. Cela ne veut pas dire qu’un traducteur indépendant ne pourrait pas le faire, mais la plupart des pigistes ne le voudraient pas.
L’autre exception concerne les cabinets de traduction qui sont en mesure de désigner un traducteur unique à chaque client. Cela permet d’assurer la cohérence entre les projets, bien que les tarifs des agences risquent d’être beaucoup plus élevés que ceux d’un pigiste étant donné leurs coûts indirects (personnel administratif, bail commercial, etc.).
Ainsi, même si une agence conviendrait peut-être mieux dans ces cas précis, j’estime qu’il existe un traducteur indépendant doté de l’expérience et des compétences dont vous avez besoin pour chaque projet.