• À propos
    • Qui nous sommes
  • FAQ
  • Blogue | Word+Style | L’art de la traduction
  • Nous joindre
  • English
Language
  • lang Français
  • lang English
Word+StyleWord+Style
Word+StyleWord+Style
  • À propos
    • Qui nous sommes
  • FAQ
  • Blogue
  • Nous joindre

5 conseils pour réduire vos coûts de traduction

Peu importe votre secteur d’activité, il se peut que vous ayez besoin de réduire vos dépenses professionnelles afin d’arriver à votre objectif ultime.

5 conseils pour réduire vos coûts de traduction

5 conseils pour réduire vos coûts de traduction

Peu importe votre secteur d’activité, il se peut que vous ayez besoin de réduire vos dépenses professionnelles afin d’arriver à votre objectif ultime. Lorsqu’il s’agit de traduction, qui est souvent la dernière étape du processus de rédaction, il est tout à fait possible de réduire vos coûts, tout en comblant vos besoins. Voici quelques conseils pratiques pour vous assurer d’obtenir les résultats escomptés, et ce, à prix abordable.

  • 1. Choisissez votre contenu judicieusement. Avant de transmettre votre document en entier à votre traducteur, distinguez les informations qui seront utiles à vos lecteurs anglophones et celles qui ne le seront pas nécessairement. Inversement, pensez aux autres documents qui devront être traduits dans l’avenir. Soyez également aussi concis que possible, puisque des textes plus courts vous coûteront non seulement moins cher, mais ils seront également plus utiles à vos lecteurs.
  • 2. Développez du contenu qui n’est pas propre à une localité afin de faciliter le processus de traduction. Bien que des expressions colorées en français puissent charmer vos lecteurs francophones, votre traducteur aura besoin de plus de temps pour trouver une expression ayant le même effet en anglais. Gardez cela en tête en développant votre stratégie de commercialisation et ne choisissez vos images qu’une fois la traduction terminée afin de réduire le besoin de choisir des éléments visuels différents pour votre version anglaise.

  • 3. Envoyez votre document à votre traducteur avant de l’envoyer à votre graphiste. Pour tout document qui nécessite un travail graphique, mieux vaut d’abord l’envoyer en format Word à votre traducteur pour éviter des frais supplémentaires de conversion d’un fichier PDF en format Word. Il est également préférable de faire voir la version finale à votre traducteur une fois que vous l’aurez reçue de votre graphiste afin de vous assurer de la concordance entre le texte et le contenu graphique. Ce faisant, vous serez assuré de gagner du temps à chaque étape de votre projet.

  • 4. Soyez conscient des coûts superflus. Il arrive qu’un traducteur fasse réviser son travail par un deuxième traducteur afin de s’assurer que le document final est irréprochable. Toutefois, payez-vous pour faire réviser un document qui ne sera lu que par une ou deux personnes, ou même un texte extrêmement facile à comprendre? En règle générale, la révision et la relecture ne sont essentielles que lorsque le nombre d’yeux qui vont lire votre document est plus élevé. Il n’est donc pas toujours nécessaire que votre document soit révisé par un deuxième traducteur.

  • 5. Prévenez des erreurs coûteuses en confiant votre texte à un traducteur qualifié. Votre service de marketing ne rédige pas vos documents techniques, alors pourquoi feriez-vous appel à n’importe quel traducteur pour travailler sur vos fiches techniques? Assurez-vous d’embaucher un traducteur qui a de l’expérience dans votre secteur d’activité pour éviter des erreurs graves qui pourraient avoir des effets néfastes sur votre marque et votre réputation.

  • Enfin, si votre projet se situe en dehors de mes domaines de compétences, je vous invite tout de même à me contacter afin que je puisse vous diriger vers un collègue qualifié pour votre projet.

    Abonnez-vous à notre blogue pour recevoir tous les derniers articles

    Je m’inscris

    Partager

    À propos de Natalie Pavey

    Natalie Pavey est traductrice agréée et propriétaire de Word+Style. Se fixant comme objectif de faire tomber les barrières de communication pour les entreprises et organisations qui composent sa clientèle, elle gère une équipe chevronnée qui produit des traductions français-anglais fidèles à la marque. Ses clients peuvent ainsi avoir l’esprit tranquille et se concentrer sur l’épanouissement de leur organisation.

    Vous pourriez également être intéressé par ...

    nouveaux marchés

    Pourquoi la traduction est essentielle à l’atteinte de nouveaux marchés

    Fév 28, 2019

    Si vous cherchez à atteindre de nouveaux marchés, faire traduire votre contenu promotionnel et votre site web est l’une des façons les plus faciles de le faire. Bien que les coûts initiaux puissent s’avérer considérables, investir dans la traduction de votre contenu promotionnel comporte de multiples avantages.

    Natalie_Pavey_lancement_blogue_Traductions NP

    Lancement du blogue

    Avr 1, 2019

    Traductions NP vient tout juste de lancer un blogue! Les sujets traités sont l’art de la traduction ainsi que des liens entre la langue et les domaines du marketing, du développement durable et de l’environnement.

    traducteur pigiste

    Les avantages de recourir à un traducteur pigiste

    Nov 13, 2020

    Vous hésitez entre confier votre projet à une agence de traduction ou recourir à un traducteur indépendant? Voici les cinq principales raisons pour lesquelles un traducteur pigiste pourrait être la personne la mieux qualifiée pour votre projet.

    © 2011–2025 — Word Style Translations. Tous droits réservés.