• À propos
    • Qui nous sommes
  • FAQ
  • Blogue | Word+Style | L’art de la traduction
  • Nous joindre
  • English
Language
  • lang Français
  • lang English
Word+StyleWord+Style
Word+StyleWord+Style
  • À propos
    • Qui nous sommes
  • FAQ
  • Blogue
  • Nous joindre

5 conseils pour réduire vos coûts de traduction

Peu importe votre secteur d’activité, il se peut que vous ayez besoin de réduire vos dépenses professionnelles afin d’arriver à votre objectif ultime.

5 conseils pour réduire vos coûts de traduction

5 conseils pour réduire vos coûts de traduction

Peu importe votre secteur d’activité, il se peut que vous ayez besoin de réduire vos dépenses professionnelles afin d’arriver à votre objectif ultime. Lorsqu’il s’agit de traduction, qui est souvent la dernière étape du processus de rédaction, il est tout à fait possible de réduire vos coûts, tout en comblant vos besoins. Voici quelques conseils pratiques pour vous assurer d’obtenir les résultats escomptés, et ce, à prix abordable.

  • 1. Choisissez votre contenu judicieusement. Avant de transmettre votre document en entier à votre traducteur, distinguez les informations qui seront utiles à vos lecteurs anglophones et celles qui ne le seront pas nécessairement. Inversement, pensez aux autres documents qui devront être traduits dans l’avenir. Soyez également aussi concis que possible, puisque des textes plus courts vous coûteront non seulement moins cher, mais ils seront également plus utiles à vos lecteurs.
  • 2. Développez du contenu qui n’est pas propre à une localité afin de faciliter le processus de traduction. Bien que des expressions colorées en français puissent charmer vos lecteurs francophones, votre traducteur aura besoin de plus de temps pour trouver une expression ayant le même effet en anglais. Gardez cela en tête en développant votre stratégie de commercialisation et ne choisissez vos images qu’une fois la traduction terminée afin de réduire le besoin de choisir des éléments visuels différents pour votre version anglaise.

  • 3. Envoyez votre document à votre traducteur avant de l’envoyer à votre graphiste. Pour tout document qui nécessite un travail graphique, mieux vaut d’abord l’envoyer en format Word à votre traducteur pour éviter des frais supplémentaires de conversion d’un fichier PDF en format Word. Il est également préférable de faire voir la version finale à votre traducteur une fois que vous l’aurez reçue de votre graphiste afin de vous assurer de la concordance entre le texte et le contenu graphique. Ce faisant, vous serez assuré de gagner du temps à chaque étape de votre projet.

  • 4. Soyez conscient des coûts superflus. Il arrive qu’un traducteur fasse réviser son travail par un deuxième traducteur afin de s’assurer que le document final est irréprochable. Toutefois, payez-vous pour faire réviser un document qui ne sera lu que par une ou deux personnes, ou même un texte extrêmement facile à comprendre? En règle générale, la révision et la relecture ne sont essentielles que lorsque le nombre d’yeux qui vont lire votre document est plus élevé. Il n’est donc pas toujours nécessaire que votre document soit révisé par un deuxième traducteur.

  • 5. Prévenez des erreurs coûteuses en confiant votre texte à un traducteur qualifié. Votre service de marketing ne rédige pas vos documents techniques, alors pourquoi feriez-vous appel à n’importe quel traducteur pour travailler sur vos fiches techniques? Assurez-vous d’embaucher un traducteur qui a de l’expérience dans votre secteur d’activité pour éviter des erreurs graves qui pourraient avoir des effets néfastes sur votre marque et votre réputation.

  • Enfin, si votre projet se situe en dehors de mes domaines de compétences, je vous invite tout de même à me contacter afin que je puisse vous diriger vers un collègue qualifié pour votre projet.

    Abonnez-vous à notre blogue pour recevoir tous les derniers articles

    Je m’inscris

    Partager

    À propos de Natalie Pavey

    Natalie Pavey est traductrice agréée et propriétaire de Word+Style. Se fixant comme objectif de faire tomber les barrières de communication pour les entreprises et organisations qui composent sa clientèle, elle gère une équipe chevronnée qui produit des traductions français-anglais fidèles à la marque. Ses clients peuvent ainsi avoir l’esprit tranquille et se concentrer sur l’épanouissement de leur organisation.

    Vous pourriez également être intéressé par ...

    Experienced translator

    Les dix principales raisons expliquant pourquoi l’expérience compte en traduction

    Jan 31, 2022

    Parler deux langues couramment ne fait pas de quelqu’un un traducteur. Pour devenir un traducteur expert, on doit consacrer des heures à s’entraîner, à repérer ses faiblesses et à s’efforcer de les corriger. Il ne faut pas hésiter à profiter des conseils d’un traducteur chevronné ou d’un mentor reconnu.

    Offrir des solutions à ses clients: de traducteur à chef de projet de traduction

    Offrir des solutions à ses clients: de traducteur à chef de projet de traduction

    Fév 3, 2025

    Si votre client tient à fournir un contenu bilingue de qualité, suivre les six conseils de cet article fera de vous une partie indispensable de son équipe.

    traduire vers sa langue maternelle

    La règle d’or en traduction? Traduire vers sa langue maternelle

    Mar 11, 2019

    Dans le domaine de la traduction, il est bien connu qu’un traducteur doit uniquement traduire vers sa langue maternelle. Pourtant, la majorité des clients ignorent ce fait. Pourquoi en est-il ainsi?

    © 2011–2025 — Word Style Translations. Tous droits réservés.