{"id":8969,"date":"2020-11-13T10:16:00","date_gmt":"2020-11-13T14:16:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traductionsnp.com\/?p=8969"},"modified":"2020-11-13T10:16:00","modified_gmt":"2020-11-13T14:16:00","slug":"making-the-case-for-freelance-translators","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/making-the-case-for-freelance-translators\/","title":{"rendered":"Les avantages de recourir \u00e0 un traducteur pigiste"},"content":{"rendered":"<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>Supposons que vous avez un document \u00e0 traduire et que vous ne savez pas par o\u00f9 commencer. Devriez-vous opter pour une grande agence de traduction pour g\u00e9rer votre projet ou faire appel aux services d\u2019un traducteur ind\u00e9pendant? En me fondant sur mes exp\u00e9riences en tant que fournisseur de services pour des agences de toutes tailles, j\u2019aimerais argumenter que les traducteurs pigistes sont en mesure de faire tout ce que les agences font, et parfois m\u00eame mieux.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p>Voici les cinq principales raisons pour lesquelles un traducteur ind\u00e9pendant pourrait \u00eatre la personne la mieux qualifi\u00e9e pour votre projet.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">1. La communication directe entre le traducteur et le client <strong>rehausse la qualit\u00e9 de la traduction.<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Lorsque vous faites directement affaire avec un traducteur ind\u00e9pendant, celui-ci vous transmet ses questions et obtient une r\u00e9ponse directe de votre part. Si le traducteur trouve la r\u00e9ponse ambigu\u00eb, il peut simplement reformuler sa question ou demander plus de pr\u00e9cisions.<\/p>\n\n\n\n<p>Par contre, lorsque vous transmettez votre document \u00e0 une agence pour le faire traduire, il y a un interm\u00e9diaire, soit le gestionnaire de projet, ce qui veut dire que le pigiste mandat\u00e9 pour le projet doit transmettre toutes ses questions \u00e0 l\u2019agence, qui \u00e0 son tour relaie toutes les informations au client final. Comme cette fa\u00e7on de faire est moins efficace, le d\u00e9lai d\u2019ex\u00e9cution augmente. De plus, le gestionnaire de projet ne saisira probablement pas toutes les nuances du projet puisque, bien souvent, il ne parle pas la langue \u00e9trang\u00e8re, ce qui augmente les risques d\u2019une mauvaise interpr\u00e9tation.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">2. Travailler avec un traducteur pigiste permet de <strong>r\u00e9duire les d\u00e9lais d\u2019ex\u00e9cution.<\/strong>.<\/h2>\n\n\n\n<p>Tel que mentionn\u00e9 au premier point, le gestionnaire de projet augmente le d\u00e9lai d\u2019ex\u00e9cution total des projets en raison du r\u00f4le d\u2019interm\u00e9diaire qu\u2019il joue entre le traducteur et le client final. Par ailleurs, d\u00e8s qu\u2019une agence re\u00e7oit un projet, elle doit \u00e9galement trouver le meilleur traducteur pour le mandat et confirmer les d\u00e9tails du projet (d\u00e9lai, tarif, etc.) avant que le traducteur ne puisse commencer son travail. Pour les projets urgents, cela met une pression immense \u00e0 la fois sur l\u2019agence et sur le traducteur, qui doit n\u00e9gocier rapidement les d\u00e9tails du projet, en plus de faire son travail. \u00c0 l\u2019inverse, si le client communique directement avec un pigiste, les n\u00e9gociations seront rapides, et le traducteur pourra proc\u00e9der \u00e0 la traduction plus rapidement que s\u2019il devait passer par un gestionnaire de projet.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">3. Le fait de travailler avec le m\u00eame traducteur \u00e0 chaque fois permet d\u2019assurer la coh\u00e9rence entre les projets. <strong>consistency<\/strong> from one project to the next.<\/h2>\n\n\n\n<p>Lorsque vous confiez votre document \u00e0 un traducteur pigiste, vous avez l\u2019assurance qu\u2019il sera le traducteur du document ou qu\u2019il v\u00e9rifiera votre traduction avant que vous la receviez si celui-ci est surcharg\u00e9 et doit sous-traiter le projet \u00e0 un coll\u00e8gue. Cela permet d\u2019assurer la coh\u00e9rence entre les projets quant \u00e0 la terminologie et le contenu recycl\u00e9 (sans parler des \u00e9conomies possibles \u00e0 cet \u00e9gard). Toutefois, lorsque vous faites affaire avec une agence, rien ne garantit que le m\u00eame traducteur sera disponible la prochaine fois que vous aurez besoin d\u2019une traduction.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading translation-block\">4. Le traducteur pigiste <strong>apprendra \u00e0 bien conna\u00eetre votre entreprise<\/strong> pour mieux vous servir.<\/h2>\n\n\n\n<p>Bien que les traducteurs \u00e0 l\u2019interne soient aussi passionn\u00e9s par l\u2019art de traduire que les traducteurs ind\u00e9pendants, les pigistes sont des \u00ab solopreneurs \u00bb qui ont \u00e0 c\u0153ur les int\u00e9r\u00eats de leurs clients, d\u2019autant plus que leur propre succ\u00e8s est tributaire de celui de leurs clients. Le traducteur pigiste qui travaille directement avec ses clients est donc particuli\u00e8rement impliqu\u00e9 dans son travail et acquiert une meilleure perspective des activit\u00e9s de ses clients au fil des ans. Par cons\u00e9quent, le pigiste devient essentiellement une extension de votre \u00e9quipe et comprend les implications de chaque projet.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading translation-block\">5. Le fait de communiquer directement avec le traducteur lui permet de mieux comprendre le projet, ce qui se traduit par des <strong>devis plus pr\u00e9cis<\/strong> qui tiennent compte de tous les aspects de votre projet.<\/h2>\n\n\n\n<p>Lorsque vous contactez un traducteur ind\u00e9pendant pour un devis, celui-ci peut vous poser des questions telles que \u00ab Que fait votre entreprise exactement? \u00bb, \u00ab Qui sont vos clients\/consommateurs? \u00bb, \u00ab \u00c0 quoi servira ce document? \u00bb et \u00ab Quel est votre public cible? \u00bb. Lorsqu\u2019un traducteur re\u00e7oit simplement le document par l\u2019interm\u00e9diaire d\u2019une agence, une distance est cr\u00e9\u00e9e entre le traducteur et le client final et cela finit par nuire \u00e0 la compr\u00e9hension globale du projet.<\/p>\n\n\n\n<p>Le traducteur ind\u00e9pendant qui doit fournir un devis a des facteurs additionnels \u00e0 prendre en compte lorsqu\u2019il traite avec une agence de traduction et non directement avec un client.<\/p>\n\n\n\n<p>Par exemple, les agences de traduction imposent souvent des conditions pr\u00e9cises qui ne concernent aucunement le projet en question. Elles peuvent exiger que le traducteur travaille avec une m\u00e9moire de traduction, une base de donn\u00e9es terminologiques ou un logiciel de traduction, ce qui demande du temps de la part du traducteur pour apprendre \u00e0 utiliser la technologie (sans parler de ce qu\u2019il en co\u00fbte). En outre, tel que mentionn\u00e9 plus haut, les d\u00e9lais d\u2019ex\u00e9cution sont souvent plus longs lorsque l\u2019on travaille avec des agences, puisqu\u2019il s\u2019\u00e9coule un certain temps entre l\u2019acceptation du devis par l\u2019agence et la r\u00e9ception de tous les d\u00e9tails du projet par le traducteur, sans compter que celui-ci doit soumettre sa traduction \u00e0 l\u2019agence avant que cette derni\u00e8re puisse l\u2019envoyer au client final. Il en r\u00e9sulte que les traducteurs s\u2019attardent \u00e0 prendre en compte les conditions de l\u2019agence, plut\u00f4t que la nature du projet lui-m\u00eame.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>En r\u00e9sum\u00e9<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>En d\u00e9pit de tout cela, vous vous dites peut-\u00eatre : \u00ab Oui, mais les agences sont mieux \u00e9quip\u00e9es pour g\u00e9rer de grands projets multilingues, et il y a toujours quelqu\u2019un de disponible pour nous aider. \u00bb Il s\u2019agit l\u00e0 d\u2019une des deux seules exceptions o\u00f9 une grande agence pourrait \u00eatre un meilleur choix. Les projets d\u2019envergure n\u00e9cessitent davantage de gestion, comme dans le cas, par exemple, d\u2019un projet de charte \u00e9thique d\u2019entreprise cr\u00e9\u00e9 dans InDesign dont la traduction de l\u2019anglais doit se faire dans 15 langues. Un projet de cette nature n\u00e9cessiterait des comp\u00e9tences en mati\u00e8re de publication assist\u00e9e par ordinateur ainsi qu\u2019un processus d\u2019assurance qualit\u00e9 particulier, ce qui fait en sorte que le projet conviendrait mieux \u00e0 une agence multilingue de plus grande taille. Cela ne veut pas dire qu\u2019un traducteur ind\u00e9pendant ne pourrait pas le faire, mais la plupart des pigistes ne le voudraient pas.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019autre exception concerne les cabinets de traduction qui sont en mesure de d\u00e9signer un traducteur unique \u00e0 chaque client. Cela permet d\u2019assurer la coh\u00e9rence entre les projets, bien que les tarifs des agences risquent d\u2019\u00eatre beaucoup plus \u00e9lev\u00e9s que ceux d\u2019un pigiste \u00e9tant donn\u00e9 leurs co\u00fbts indirects (personnel administratif, bail commercial, etc.).<\/p>\n\n\n\n<p>So while an agency <em>might<\/em> Ainsi, m\u00eame si une agence conviendrait peut-\u00eatre mieux dans ces cas pr\u00e9cis, j\u2019estime qu\u2019il existe un traducteur ind\u00e9pendant dot\u00e9 de l\u2019exp\u00e9rience et des comp\u00e9tences dont vous avez besoin pour chaque projet.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\"\/>\n\n\n\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vous h\u00e9sitez entre confier votre projet \u00e0 une agence de traduction ou recourir \u00e0 un traducteur ind\u00e9pendant? \u00c0 mon avis, les traducteurs ind\u00e9pendants offrent une valeur ajout\u00e9e. <\/p>","protected":false},"author":7,"featured_media":11131,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"Here are the top five reasons why a freelance translator might be the best person for your project as opposed to a translation agency.","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[54,25,56],"tags":[45,53,55,26,31],"class_list":["post-8969","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-freelance-translator","category-translation","category-translation-agency","tag-certified-translation","tag-freelance","tag-freelancer","tag-translation","tag-translator"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8969","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8969"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8969\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11131"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8969"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8969"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8969"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}