{"id":7499,"date":"2019-01-04T11:20:25","date_gmt":"2019-01-04T15:20:25","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traductionsnp.com\/5-conseils-pour-reduire-vos-couts-de-traduction\/"},"modified":"2026-02-26T10:54:24","modified_gmt":"2026-02-26T14:54:24","slug":"5-cost-saving-trips-for-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/5-cost-saving-trips-for-translation\/","title":{"rendered":"5 conseils pour r\u00e9duire vos co\u00fbts de traduction"},"content":{"rendered":"<p>Peu importe votre secteur d\u2019activit\u00e9, il se peut que vous ayez besoin de r\u00e9duire vos d\u00e9penses professionnelles afin d\u2019arriver \u00e0 votre objectif ultime. Lorsqu\u2019il s\u2019agit de traduction, qui est souvent la derni\u00e8re \u00e9tape du processus de r\u00e9daction, il est tout \u00e0 fait possible de r\u00e9duire vos co\u00fbts, tout en comblant vos besoins. Voici quelques conseils pratiques pour vous assurer d\u2019obtenir les r\u00e9sultats escompt\u00e9s, et ce, \u00e0 prix abordable.<\/p>\r\n<h4><strong>1. Choisissez votre contenu judicieusement.<\/strong><\/h4>\r\n<p>Avant de transmettre votre document en entier \u00e0 votre traducteur, distinguez les informations qui seront utiles \u00e0 vos lecteurs anglophones et celles qui ne le seront pas n\u00e9cessairement. Inversement, pensez aux autres documents qui devront \u00eatre traduits dans l\u2019avenir. Soyez \u00e9galement aussi concis que possible, puisque des textes plus courts vous co\u00fbteront non seulement moins cher, mais ils seront \u00e9galement plus utiles \u00e0 vos lecteurs.<\/p>\r\n<h4><strong>2. D\u00e9veloppez du contenu qui n\u2019est pas propre \u00e0 une localit\u00e9 afin de faciliter le processus de traduction<\/strong><\/h4>\r\n<p>Bien que des expressions color\u00e9es en fran\u00e7ais puissent charmer vos lecteurs francophones, votre traducteur aura besoin de plus de temps pour trouver une expression ayant le m\u00eame effet en anglais. Gardez cela en t\u00eate en d\u00e9veloppant votre strat\u00e9gie de commercialisation et ne choisissez vos images qu\u2019une fois la traduction termin\u00e9e afin de r\u00e9duire le besoin de choisir des \u00e9l\u00e9ments visuels diff\u00e9rents pour votre version anglaise.<\/p>\r\n<h4><strong>3. Envoyez votre document \u00e0 votre traducteur avant de l\u2019envoyer \u00e0 votre graphiste.<\/strong><\/h4>\r\n<p>Pour tout document qui n\u00e9cessite un travail graphique, mieux vaut d\u2019abord l\u2019envoyer en format Word \u00e0 votre traducteur pour \u00e9viter des frais suppl\u00e9mentaires de conversion d\u2019un fichier PDF en format Word. Il est \u00e9galement pr\u00e9f\u00e9rable de faire voir la version finale \u00e0 votre traducteur une fois que vous l\u2019aurez re\u00e7ue de votre graphiste afin de vous assurer de la concordance entre le texte et le contenu graphique. Ce faisant, vous serez assur\u00e9 de gagner du temps \u00e0 chaque \u00e9tape de votre projet.<\/p>\r\n<h4><strong>4. Soyez conscient des co\u00fbts superflus.<\/strong>.<\/h4>\r\n<p>Il arrive qu\u2019un traducteur fasse r\u00e9viser son travail par un deuxi\u00e8me traducteur afin de s\u2019assurer que le document final est irr\u00e9prochable. Toutefois, payez-vous pour faire r\u00e9viser un document qui ne sera lu que par une ou deux personnes, ou m\u00eame un texte extr\u00eamement facile \u00e0 comprendre? En r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale, la r\u00e9vision et la relecture ne sont essentielles que lorsque le nombre d\u2019yeux qui vont lire votre document est plus \u00e9lev\u00e9. Il n\u2019est donc pas toujours n\u00e9cessaire que votre document soit r\u00e9vis\u00e9 par un deuxi\u00e8me traducteur.<\/p>\r\n<h4><strong>5. Pr\u00e9venez des erreurs co\u00fbteuses en confiant votre texte \u00e0 un traducteur qualifi\u00e9.<\/strong><\/h4>\r\n<p>Votre service de marketing ne r\u00e9dige pas vos documents techniques, alors pourquoi feriez-vous appel \u00e0 n\u2019importe quel traducteur pour travailler sur vos fiches techniques? Assurez-vous d\u2019embaucher un traducteur qui a de l\u2019exp\u00e9rience dans votre secteur d\u2019activit\u00e9 pour \u00e9viter des erreurs graves qui pourraient avoir des effets n\u00e9fastes sur votre marque et votre r\u00e9putation.<\/p>\r\n<p>Enfin, si votre projet se situe en dehors de mes domaines de comp\u00e9tences, je vous invite tout de m\u00eame \u00e0 me contacter afin que je puisse vous diriger vers un coll\u00e8gue qualifi\u00e9 pour votre projet.<\/p>\r\n<!-- \/wp:post-content -->\r\n\r\n<!-- wp:spacer {\"height\":\"39px\"} -->\r\n<div class=\"wp-block-spacer\" style=\"height: 39px;\" aria-hidden=\"true\">\u00a0<\/div>\r\n<!-- \/wp:spacer -->","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Peu importe votre secteur d\u2019activit\u00e9, il se peut que vous ayez besoin de r\u00e9duire vos d\u00e9penses professionnelles afin d\u2019arriver \u00e0 votre objectif ultime. <\/p>","protected":false},"author":7,"featured_media":12808,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_seopress_robots_primary_cat":"none","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"Did you know it is actually possible to cut translation costs while increasing quality? Here are a few tips to help you get the quality results you\u2019re looking for, at a reasonable price.","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[49,29,25],"tags":[50,26],"class_list":["post-7499","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-budget-en","category-revision-2","category-translation","tag-budget-en","tag-translation"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7499","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7499"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7499\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13732,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7499\/revisions\/13732"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12808"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7499"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7499"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7499"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}