{"id":7496,"date":"2019-01-27T08:26:18","date_gmt":"2019-01-27T12:26:18","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traductionsnp.com\/certification\/"},"modified":"2026-02-26T10:53:53","modified_gmt":"2026-02-26T14:53:53","slug":"certified-translator-in-canada","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/certified-translator-in-canada\/","title":{"rendered":"Devenir traducteur agr\u00e9\u00e9 au Canada"},"content":{"rendered":"<p class=\"translation-block\"><strong><em>*Cet article a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9 pour la premi\u00e8re fois sur le site internet de <a href=\"http:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/index.php\/2016\/09\/06\/pavey-1\/\" target=\"_self\">la section fran\u00e7aise<\/a> de l\u2019association des traducteurs am\u00e9ricains (American Translators Association)<\/em><\/strong><\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>\u00ab Soit vous avez un don pour les langues soit vous n\u2019en avez pas. \u00bb C\u2019est ce que beaucoup de linguistes professionnels pensent de notre profession. C\u2019est ce que je pensais quand je suis partie faire mes \u00e9tudes dans une fac fran\u00e7aise et que j\u2019\u00e9coutais les autres \u00e9tudiants am\u00e9ricains parler fran\u00e7ais : j\u2019essayais de d\u00e9cider si j\u2019\u00e9tais aussi bonne qu\u2019eux. Dix ans plus tard, j\u2019ai pris moi\u2011m\u00eame la d\u00e9cision que j\u2019\u00e9tais dou\u00e9e pour les langues \u00e9trang\u00e8res (sans que personne ne me le dise) et j\u2019ai d\u00e9cid\u00e9 de tenter ma chance en devenant traductrice ind\u00e9pendante pendant mon s\u00e9jour dans la ville de Qu\u00e9bec au Canada. Cependant, ce n\u2019est que r\u00e9cemment, quand j\u2019ai obtenu mon titre de traductrice agr\u00e9\u00e9e de la corporation des traducteurs, terminologues et interpr\u00e8tes du New Brunswick (CTINB), que j\u2019ai pens\u00e9 que mon opinion sur ma petite personne \u00e9tait justifi\u00e9e. Bien que le chemin vers l\u2019agr\u00e9ment fut parfois difficile pour moi, l\u2019exp\u00e9rience s\u2019est en fait r\u00e9v\u00e9l\u00e9e positive et satisfaisante tant et si bien que c\u2019est quelque chose que je recommanderais fortement aux autres traducteurs, o\u00f9 qu\u2019ils vivent.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>N\u2019ayant pas \u00e9tudi\u00e9 l\u2019art de la traduction de mani\u00e8re formelle \u00e0 l\u2019\u00e9cole, quand j\u2019ai d\u00e9but\u00e9 je n\u2019\u00e9tais pas du tout consciente que le Canada avait un nombre impressionnant d\u2019associations professionnelles pour traducteurs et encore moins qu\u2019il existait un agr\u00e9ment. Apr\u00e8s avoir parl\u00e9 \u00e0 une connaissance aux Etats-Unis qui m\u2019avait expliqu\u00e9 que j\u2019avais besoin d\u2019\u00eatre agr\u00e9\u00e9e afin  de pouvoir travailler pour sa compagnie, j\u2019ai rejoint les rangs de l\u2019association des traducteurs am\u00e9ricains (ATA) et j\u2019ai d\u00e9cid\u00e9 de commencer en suivant leur programme de mentorat o\u00f9 j\u2019ai travaill\u00e9 avec un traducteur exp\u00e9riment\u00e9. Au d\u00e9but de notre mentorat, mon mentor m\u2019a expliqu\u00e9 qu\u2019elle avait rat\u00e9 son examen pour l\u2019ATA deux fois avant d\u2019avoir r\u00e9ussi la troisi\u00e8me fois.  Etant donn\u00e9 que je l\u2019admirais et que j\u2019appr\u00e9ciais ses conseils pr\u00e9cieux, je me suis dit que d\u2019\u00eatre agr\u00e9\u00e9 \u00e9tait essentiel pour r\u00e9ussir en tant que traductrice et j\u2019ai donc d\u00e9cid\u00e9 de tenter l\u2019examen lors d\u2019un prochain voyage aux Etats-Unis. Malheureusement, apr\u00e8s avoir \u00e9chou\u00e9 deux fois moi aussi, j\u2019ai d\u00e9cid\u00e9 que j\u2019allais attendre avant de renouveler l\u2019exp\u00e9rience et que j\u2019avais besoin de plus d\u2019exp\u00e9rience et de pratique.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"translation-block\">En m\u00eame temps,  parce que je ne savais pas combien de temps mon mari et moi allions vivre au Canada, je me demandais lequel d\u2019un agr\u00e9ment am\u00e9ricain ou canadien me serait le plus profitable. Finalement, j\u2019ai  eu vent de l\u2019association professionnelle qu\u00e9b\u00e9coise, l\u2019<em>Ordre des traducteurs terminologues et interpr\u00e8tes agr\u00e9\u00e9s du Qu\u00e9bec<\/em> (OTTIAQ), et j\u2019ai commenc\u00e9 \u00e0 examiner de plus pr\u00e8s leur processus d\u2019agr\u00e9ment.  J\u2019ai appris, qu\u2019au Canada, le titre \u00ab Traducteur agr\u00e9\u00e9 \u00bb est attribu\u00e9 par l\u2019organisme de r\u00e9gulation de chaque province, le <em>Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council<\/em> (CTTIC), et que l\u2019association  de traducteurs de chaque province a un processus d\u2019agr\u00e9ment qui lui est propre. J\u2019\u00e9tais contente de d\u00e9couvrir que l\u2019OTTIAQ offrait plusieurs fa\u00e7ons possibles de passer cet agr\u00e9ment, chacune prenant en compte la formation et l\u2019exp\u00e9rience professionnelle du traducteur, sans pour autant que le traducteur ait \u00e0 passer un examen (nous y reviendrons). Du fait de mon exp\u00e9rience particuli\u00e8re, le seul autre crit\u00e8re auquel je devais r\u00e9pondre avant de soumettre ma candidature \u00e9tait d\u2019avoir au moins cinq ans d\u2019exp\u00e9rience professionnelle.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Juste avant d\u2019atteindre l\u2019\u00e9ch\u00e9ance des cinq ans, mon mari a accept\u00e9 une offre d\u2019emploi \u00e0 Saint-John dans le New Brunswick, et apr\u00e8s m\u2019\u00eatre renseign\u00e9e sur les r\u00e8gles pour \u00eatre agr\u00e9\u00e9e dans le New Brunswick, je me suis rendue compte que bien plus d\u2019options s\u2019offraient \u00e0 moi. Maintenant, non seulement j\u2019avais l\u2019option de passer un examen ou d\u2019avoir mes qualifications approuv\u00e9es, mais je pouvais aussi devenir agr\u00e9\u00e9e par le biais d\u2019un mentorat. Suite \u00e0 mon exp\u00e9rience avec l\u2019examen de l\u2019ATA et n\u2019\u00e9tant pas sure que je r\u00e9ponde aux exigences li\u00e9es \u00e0 l\u2019agr\u00e9ment sur dossier, j\u2019ai d\u00e9cid\u00e9 de choisir le syst\u00e8me du mentorat dans l\u2019espoir que mon travail parle de lui-m\u00eame.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Je devrais ajouter que, bien que l\u2019agr\u00e9ment de l\u2019ATA augmente votre cr\u00e9dibilit\u00e9 aux Etats-Unis, celui-ci n\u2019est pas exig\u00e9 par toutes les agences gouvernementales et, dans certains cas, un agr\u00e9ment obtenu \u00e0 l\u2019\u00e9tranger suffit bien. Au Canada, cependant, l\u2019agr\u00e9ment est exig\u00e9 par le Bureau de la traduction afin de traduire des documents officiels pour le gouvernement f\u00e9d\u00e9ral. Dans le New Brunswick, la seule province officiellement bilingue, l\u2019agr\u00e9ment est obligatoire.  Autant de raisons pour que je devienne agr\u00e9\u00e9e.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Sur une p\u00e9riode de plus de six mois, j\u2019ai soumis plus de 30 000 mots \u00e0 mon mentor pour qu\u2019elle v\u00e9rifie ma traduction et me fasse part de ses commentaires. Bien que mes premi\u00e8res traductions me soient revenues avec des tonnes de corrections (preuve que j\u2019avais besoin de plus de pratique), petit \u00e0 petit j\u2019ai not\u00e9 qu\u2019il y avait de moins en moins de corrections et vers la fin de mon mentorat, plus d\u2019un document m\u2019est revenu sans correction aucune. Bien que mon mentor m\u2019ait dit d\u00e8s le d\u00e9but que son intention \u00e9tait de faire de moi non plus \u00ab une tr\u00e8s bonne traductrice mais une excellente traductrice \u00bb, je ne me suis pas sentie digne de recevoir le titre de \u00ab traductrice agr\u00e9\u00e9e \u00bb avant qu\u2019elle ne me dise apr\u00e8s plusieurs mois de mentorat qu\u2019elle allait d\u00e9finitivement me recommander pour l\u2019agr\u00e9ment.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>La grande nouvelle est arriv\u00e9e quelques semaines apr\u00e8s la fin de mon mentorat quand j\u2019ai eu vent par le pr\u00e9sident du CTINB que la recommandation de mon mentor avait \u00e9t\u00e9 approuv\u00e9e par le conseil et que j\u2019avais officiellement re\u00e7u l\u2019agr\u00e9ment pour traduire du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais. Hourra ! Enfin !<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Peu de temps apr\u00e8s, j\u2019ai tir\u00e9 profit de l\u2019accord de r\u00e9ciprocit\u00e9 entre le CTINB et l\u2019association qu\u00e9b\u00e9coise (OTTIAQ) afin d\u2019avoir mon agr\u00e9ment reconnu au Qu\u00e9bec. De fait, j\u2019ai aussi pu obtenir l\u2019assurance responsabilit\u00e9 civile que l\u2019association offre \u00e0 ses membres. Comme avec l\u2019ATA, il existe de nombreux avantages \u00e0 \u00eatre membre d\u2019associations pour traducteurs ; vous devez seulement s\u00e9lectionner celles qui vous seront le plus b\u00e9n\u00e9fiques.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Et qui sait, peut-\u00eatre que le nouveau programme informatis\u00e9 mis en  place par l\u2019ATA sera une autre fa\u00e7on pour moi et beaucoup d\u2019autre traducteurs de d\u00e9montrer nos comp\u00e9tences dans des conditions qui nous sont favorables. Au moins, c\u2019est ce que j\u2019esp\u00e8re.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<div class=\"wp-block-spacer\" style=\"height: 40px;\" aria-hidden=\"true\">\u00a0<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Bien que le chemin vers l\u2019agr\u00e9ment fut parfois difficile pour moi, l\u2019exp\u00e9rience s\u2019est en fait r\u00e9v\u00e9l\u00e9e positive et satisfaisante tant et si bien que c\u2019est quelque chose que je recommanderais fortement aux autres traducteurs, o\u00f9 qu\u2019ils vivent.<\/p>","protected":false},"author":7,"featured_media":7497,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_seopress_robots_primary_cat":"none","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"Becoming a certified translator is quite an accomplishment. Here's how to get certified in Canada.","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[43,28],"tags":[42,44,45,46,47,48],"class_list":["post-7496","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-certification-en","category-certified-translator","tag-canada-en","tag-certification-en","tag-certified-translation","tag-certified-translator","tag-ctinb-en","tag-ottiaq-en"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7496","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7496"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7496\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13731,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7496\/revisions\/13731"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7497"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7496"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7496"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7496"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}