{"id":12824,"date":"2024-11-19T09:21:30","date_gmt":"2024-11-19T13:21:30","guid":{"rendered":"https:\/\/wordstyle.ca\/?p=12824"},"modified":"2026-02-26T10:32:57","modified_gmt":"2026-02-26T14:32:57","slug":"machine-versus-human-the-drawbacks-of-neural-machine-translation-in-marketing","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/machine-versus-human-the-drawbacks-of-neural-machine-translation-in-marketing\/","title":{"rendered":"Machine versus humain: les inconv\u00e9nients de la traduction automatique neuronale en marketing"},"content":{"rendered":"<p>La traduction automatique neuronale (TAN) est un outil qu\u2019un traducteur peut utiliser pour acc\u00e9l\u00e9rer le processus de traduction, mais comme tout outil, il s\u2019agit simplement d\u2019un dispositif qui est utilis\u00e9 par un humain pour ex\u00e9cuter une fonction particuli\u00e8re. Aussi appel\u00e9 \u00ab traduction automatique \u00bb, pour faire court, la TAN peut pr\u00e9dire la probabilit\u00e9 d\u2019un ensemble de mots dans une s\u00e9quence avec un certain niveau de pr\u00e9cision. Cependant, une machine ne peut jamais produire une traduction toute seule : la traduction doit toujours \u00eatre v\u00e9rifi\u00e9e par un humain, et souvent retravaill\u00e9e enti\u00e8rement. D\u00e9couvrons pourquoi. \u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><strong>Traduction automatique neuronale: qu\u2019est-ce que \u00e7a veut dire exactement?<\/strong><\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>La traduction automatique neuronale utilise des r\u00e9seaux neuronaux artificiels pour traduire du texte d\u2019une langue \u00e0 une autre. La TAN tire parti de l\u2019apprentissage profond pour construire un r\u00e9seau neuronal qui apprend directement \u00e0 traduire en traitant des quantit\u00e9s massives de textes bilingues. Google Translate est le syst\u00e8me le plus connu qui exploite la TAN. Comme d\u2019autres syst\u00e8mes de TAN \u00e0 grande \u00e9chelle, il s\u2019am\u00e9liore continuellement en recyclant son r\u00e9seau avec de nouvelles donn\u00e9es, ce qui aide le mod\u00e8le \u00e0 s\u2019adapter \u00e0 l\u2019\u00e9volution des tendances linguistiques et aux nouveaux mots ou aux nouvelles expressions.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><strong>Avantages de la TAN<\/strong><\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>L\u2019avantage le plus \u00e9vident de la TAN est qu\u2019il peut g\u00e9rer un large \u00e9ventail de paires de langues avec une ma\u00eetrise et une pr\u00e9cision raisonnables, ce qui contribue \u00e0 combler les lacunes linguistiques en temps r\u00e9el et \u00e0 favoriser les interactions internationales. Les applications en temps r\u00e9el, telles que les chatbots, les assistants virtuels et les plateformes de communication mondiales, exploitent \u00e9galement la TAN, et les non-bilingues peuvent \u00e9galement l\u2019utiliser pour faire un premier passage d\u2019un texte pour obtenir son essence g\u00e9n\u00e9rale.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Translators also use software applications known as &#8220;computer-assisted translation\u201d (CAT) tools that integrate with NMT systems. CAT tools speed up our work by putting the original text next to the translation, which we type line by line or paragraph by paragraph as we go along.\u00a0 This helps us ensure that every element is translated, in addition to helping us ensure consistency. When integrated with NMT, our productivity increases to differing degrees, depending on the complexity of the subject.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><strong>Inconv\u00e9nients de la TAN<\/strong><\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Bien que l\u2019IA soit id\u00e9ale pour g\u00e9n\u00e9rer des id\u00e9es, son style de traduction \u00ab n\u2019a pas de style \u00bb. Malgr\u00e9 tous les avantages de la TAN, il y a encore un humain qui travaille en coulisses pour chaque bonne traduction. En un mot : une bonne traduction est toujours produite par un \u00eatre humain vivant. La traduction automatique ne remplacera jamais compl\u00e8tement les humains. Il s\u2019agit simplement d\u2019un outil qu\u2019un traducteur peut utiliser pour acc\u00e9l\u00e9rer le processus de traduction. Cependant, vous devez avoir une ma\u00eetrise compl\u00e8te de la langue cible ainsi qu\u2019une aisance avec la langue source afin d\u2019en faire le meilleur usage. Cela signifie que les traducteurs d\u00e9butants n\u2019ont g\u00e9n\u00e9ralement pas les comp\u00e9tences linguistiques de haut niveau n\u00e9cessaires pour produire une excellente traduction.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Comme la TAN traduit le plus souvent mot \u00e0 mot, elle est \u00e9galement incapable de prendre en compte le contexte. Cela signifie que les idiomes sont souvent mal traduits, car ils ont besoin de plus qu\u2019une simple substitution de mots. Il en va de m\u00eame pour les mots rares ou les termes techniques, qui eux n\u00e9cessitent une compr\u00e9hension approfondie du contexte et du sujet du texte. En outre, la TAN est incoh\u00e9rente pour le jargon sp\u00e9cialis\u00e9. Si le m\u00eame mot r\u00e9appara\u00eet dans tout le texte, une machine ne le traduira pas n\u00e9cessairement de la m\u00eame mani\u00e8re. Tout d\u00e9pend de la fa\u00e7on dont les phrases sont stock\u00e9es dans le r\u00e9seau neuronal, en fonction des traductions pr\u00e9c\u00e9dentes, ce qui signifie qu\u2019elle n\u2019est pas en mesure de capturer des significations nuanc\u00e9es qui n\u00e9cessitent une compr\u00e9hension contextuelle.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><strong>L\u2019importance vitale d\u2019une touche humaine<\/strong><\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Mais \u00e0 quel moment pr\u00e9cis un traducteur humain entre-t-il alors en jeu? D\u2019une part, lorsqu\u2019un client le permet, un bon traducteur modifie souvent l\u2019ordre des phrases pour que le texte suive les conventions dans la langue cible. Une traduction qui a \u00e9t\u00e9 remani\u00e9e \u2015 mais qui communique toutes les m\u00eames informations, tout en \u00e9tant fluide et en capturant le m\u00eame ton que dans le texte original \u2015 ne pourrait jamais \u00eatre le produit d\u2019une machine. C\u2019est la preuve tangible qu\u2019un traducteur humain est derri\u00e8re la traduction.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Dans la publicit\u00e9 en particulier, les dispositifs litt\u00e9raires ne sont pas les m\u00eames lorsqu\u2019il faut adapter un texte d\u2019une langue \u00e0 une autre. En anglais, par exemple, les doublets (tels que \u00abthe best and the brightest\u00bb), l\u2019allit\u00e9ration (l\u2019occurrence de la m\u00eame lettre ou du m\u00eame son au d\u00e9but de mots adjacents ou \u00e9troitement li\u00e9s, tels que \u00absweet birds sang\u00bb) et la r\u00e9p\u00e9tition pour souligner ne sont que quelques exemples o\u00f9 les traductions mot \u00e0 mot ne conviendront pas. M\u00eame les listes doivent \u00eatre adapt\u00e9es en anglais, o\u00f9 le mot le plus court doit \u00eatre inscrit en premier, et l\u2019\u00e9l\u00e9ment le plus long en dernier.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Bref, les emplois qui ont besoin de cr\u00e9ativit\u00e9 ou de comp\u00e9tences humaines exigeront toujours des traducteurs humains, car une traduction qui sonne vraie et qui est la plus agr\u00e9able \u00e0 l\u2019oreille ne pourra jamais \u00eatre produite que par un humain. Les machines sont des robots, et c\u2019est exactement de cette fa\u00e7on qu\u2019une traduction produite par la TAN sonnera. Correctement r\u00e9dig\u00e9e, une traduction suivra les conventions de la langue cible, raccourcissant les phrases dans certains cas et les allongeant dans d\u2019autres, voire les r\u00e9organisant compl\u00e8tement. Seul un humain peut \u00e9galement traduire des idiomes et certains mots ou expressions qui n\u00e9cessitent des nuances et du contexte. Ce sont-l\u00e0 les caract\u00e9ristiques d\u2019une bonne traduction, et qui ne pourront tout simplement jamais \u00eatre reproduites par une machine.<a id=\"_msocom_1\"><\/a><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Bien que l'IA soit id\u00e9ale pour g\u00e9n\u00e9rer des id\u00e9es, son style de traduction \u00ab n'a pas de style \u00bb. Malgr\u00e9 tous les avantages de la traduction automatique neuronale, il y a encore un humain qui travaille en coulisses pour chaque bonne traduction.<\/p>","protected":false},"author":7,"featured_media":12828,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_seopress_robots_primary_cat":"none","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"Despite all of the benefits of neural machine translation, there is still a human working behind the scenes for every good translation. Find out why a good translation is always produced by a real live human being.","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[54,18,141,20,111,25,56],"tags":[138,139,140,142,41,98,26,94,31],"class_list":["post-12824","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-freelance-translator","category-localization","category-machine-translation","category-marketing-en","category-quality-assurance","category-translation","category-translation-agency","tag-ai","tag-artificial-intelligence","tag-chatgpt","tag-machine-translation","tag-marketing-en","tag-professional-translator-fr","tag-translation","tag-translation-agency","tag-translator"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12824","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12824"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12824\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13707,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12824\/revisions\/13707"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12828"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12824"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12824"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12824"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}