{"id":12775,"date":"2024-05-01T09:43:07","date_gmt":"2024-05-01T12:43:07","guid":{"rendered":"https:\/\/wordstyle.ca\/?p=12775"},"modified":"2026-03-23T09:30:18","modified_gmt":"2026-03-23T12:30:18","slug":"machine-translation-a-tool-for-professional-translators","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/machine-translation-a-tool-for-professional-translators\/","title":{"rendered":"La traduction automatique : Un outil pour les traducteurs professionnels"},"content":{"rendered":"<p>Malgr\u00e9 tout le battage autour de l\u2019intelligence artificielle (IA) qui vole certains types d\u2019emplois, on s\u2019entend g\u00e9n\u00e9ralement pour dire, dans l\u2019industrie de la traduction, que l\u2019IA ne remplacera jamais totalement les traducteurs humains. Compte tenu du r\u00f4le du contexte, de la coh\u00e9rence et du besoin de pr\u00e9cision, une intervention humaine sera toujours n\u00e9cessaire lors du processus de traduction. Plus pr\u00e9cis\u00e9ment, la traduction automatique ne peut se substituer, m\u00eame partiellement, \u00e0 un traducteur humain; c\u2019est plut\u00f4t un outil que seul un traducteur professionnel sait utiliser au mieux.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><strong>Comment les traducteurs utilisent la traduction automatique<\/strong><\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Premi\u00e8rement, il faut des ann\u00e9es pour pouvoir utiliser la traduction automatique comme outil. Avant tout, on doit maitriser diff\u00e9rentes comp\u00e9tences en traduction et avoir une compr\u00e9hension approfondie de la langue cible afin de pouvoir \u00e9tablir rapidement si une traduction automatique peut \u00eatre am\u00e9lior\u00e9e (car c\u2019est presque toujours le cas) ou si elle doit \u00eatre enti\u00e8rement retraduite.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Les traducteurs professionnels utilisent souvent la traduction automatique comme outil pour optimiser leur charge de travail et am\u00e9liorer leur efficacit\u00e9. Au d\u00e9part, ils entrent le texte source dans un outil de traduction assist\u00e9e par ordinateur (appel\u00e9 outil TAO) qui g\u00e9n\u00e8re rapidement une premi\u00e8re \u00e9bauche de la traduction. Par la suite, le traducteur relit et peaufine ce texte, phrase par phrase (ou paragraphe par paragraphe), en corrigeant les inexactitudes ou les nuances qui auraient \u00e9chapp\u00e9 \u00e0 la machine. Il pourrait m\u00eame r\u00e9organiser l\u2019ordre de certaines phrases pour que le texte se lise comme s\u2019il avait \u00e9t\u00e9 r\u00e9dig\u00e9 dans la langue source. En utilisant la traduction automatique, les traducteurs peuvent acc\u00e9l\u00e9rer leur travail sans compromettre la pr\u00e9cision et la finesse dont leur expertise est le gage. Ce b\u00e9n\u00e9fice profite ensuite aux clients qui peuvent s\u2019attendre \u00e0 des d\u00e9lais d\u2019ex\u00e9cution plus courts, lorsque la situation l\u2019exige.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>La mesure \u00e0 laquelle un traducteur connait son client aura une incidence sur sa capacit\u00e9 d\u2019utiliser efficacement la traduction automatique. Au d\u00e9part, celui-ci doit passer des heures \u00e0 traduire du contenu pour un nouveau client afin de mieux comprendre ses produits ou services. La traduction automatique lui permet de travailler plus efficacement et plus rapidement, car le traducteur peut imm\u00e9diatement d\u00e9terminer si une phrase traduite par un outil de traduction automatique peut \u00eatre utilis\u00e9e ou doit \u00eatre supprim\u00e9e. On ne peut pas sauter cette premi\u00e8re \u00e9tape consistant \u00e0 apprendre \u00e0 conna\u00eetre un nouveau client.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><strong>Les avantages de la traduction automatique<\/strong><\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Lorsque les traducteurs int\u00e8grent la traduction automatique dans leur flux de travail, celle-ci offre de nombreux avantages aux clients qui ont des \u00e9ch\u00e9anciers serr\u00e9s. Comme mentionn\u00e9 pr\u00e9c\u00e9demment, elle facilite la traduction rapide de grands volumes de texte, en assurant une livraison rapide du contenu. En outre, elle am\u00e9liore la productivit\u00e9 en automatisant les t\u00e2ches de traduction r\u00e9p\u00e9titives et en exploitant les bases de donn\u00e9es terminologiques et les glossaires.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>De plus, la traduction automatique peut aider le traducteur \u00e0 comprendre rapidement le sens g\u00e9n\u00e9ral du texte afin qu\u2019il puisse se concentrer davantage sur les nuances de la langue et du contexte plut\u00f4t que de passer trop de temps \u00e0 d\u00e9chiffrer le contenu. La traduction automatique peut donc compl\u00e9ter l\u2019expertise des traducteurs humains et rehausser le produit final.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><strong>Les inconv\u00e9nients<\/strong><\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Cela \u00e9tant dit, la traduction automatique ne constitue en aucun cas un substitut \u00e0 un traducteur humain. Le travail d\u2019un traducteur est tout aussi utile malgr\u00e9 son utilisation de la traduction automatique, toutefois les clients croient qu\u2019en passant leur texte dans un outil de traduction automatique, ils peuvent demander aux traducteurs une r\u00e9duction pour avoir \u00ab r\u00e9alis\u00e9  \u00bb cette premi\u00e8re \u00e9tape. Pourtant, le travail du traducteur reste le m\u00eame : assurer l\u2019uniformit\u00e9 en appliquant une terminologie et un style coh\u00e9rents dans un document donn\u00e9, maintenir l\u2019identit\u00e9 de la marque, assurer l\u2019exactitude et communiquer un message coh\u00e9rent.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Souvent, le traducteur doit mettre les bouch\u00e9es doubles pour produire une bonne traduction automatique, puisqu\u2019il doit d\u2019abord \u00e9valuer le texte, le r\u00e9viser ou le retraduire compl\u00e8tement. Pour cette raison, on ne devrait pas s\u2019attendre \u00e0 ce qu\u2019un traducteur soit pay\u00e9 la moiti\u00e9 du tarif normal. Pour amener une traduction automatique \u00e0 la qualit\u00e9 d\u2019une traduction humaine, il faut compter sur l\u2019expertise et la capacit\u00e9 d\u2019utiliser efficacement les outils de traduction assist\u00e9e par ordinateur.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>En int\u00e9grant l\u2019expertise humaine \u00e0 la technologie de traduction automatique, les traducteurs peuvent produire des traductions de haute qualit\u00e9, pr\u00e9cises et fluides, en r\u00e9pondant ainsi plus efficacement aux besoins et aux attentes des clients. Mais en fin de compte, un humain reste toujours derri\u00e8re une traduction de qualit\u00e9, qu\u2019il utilise ou non la traduction automatique, et on ne devrait pas attribuer \u00e0 une machine le m\u00e9rite de son expertise.<a id=\"_msocom_1\"><\/a><\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>&nbsp;<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En int\u00e9grant l\u2019expertise humaine \u00e0 la technologie de traduction automatique, les traducteurs peuvent produire des traductions de haute qualit\u00e9, pr\u00e9cises et fluides, en r\u00e9pondant ainsi plus efficacement aux besoins et aux attentes des clients. Mais en fin de compte, un humain reste toujours derri\u00e8re une traduction de qualit\u00e9.<\/p>","protected":false},"author":7,"featured_media":12779,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_seopress_robots_primary_cat":"none","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"By integrating human expertise with machine translation technology, translators can produce high-quality translations that are both accurate and fluent, meeting the needs and expectations of clients more effectively. But in the end, a human is always behind a quality translation.","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[54,18,141,111,25,56],"tags":[138,139,140,142,98,26,94,31],"class_list":["post-12775","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-freelance-translator","category-localization","category-machine-translation","category-quality-assurance","category-translation","category-translation-agency","tag-ai","tag-artificial-intelligence","tag-chatgpt","tag-machine-translation","tag-professional-translator-fr","tag-translation","tag-translation-agency","tag-translator"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12775","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12775"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12775\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13717,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12775\/revisions\/13717"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12779"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12775"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12775"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordstyle.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12775"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}